每次和外國人聊天,你是不是也曾遇過這種情況?
對方突然說了一句話,現場的人都笑了,只有自己愣在原地,不知道笑點在哪裡。
其實,歐美人的幽默常常建立在雙關語、文字遊戲或出人意料的回答上,不像中文笑話多半靠故事鋪陳。因此,想要在對話中立刻聽懂笑點,確實需要一點練習和累積。
這篇文章整理了幾個經典又實用的英文笑話,帶你認識常見的幽默手法,也更了解歐美文化中的笑點。
目次
先背起來就對了!幾個經典到不會退流行的英文笑話
這些笑話幾乎每個母語人士都聽過。學起來以後,聊天時隨口一講就很加分,我們來看幾個例子。
原子的笑話
Never trust atoms. They make up everything.
(千萬別相信原子,因為它們構成了一切/它們什麼都能編出來。)
這句話的笑點在於 make up 同時有「組成」和「編造、捏造」兩種意思。
原子確實構成了世界上的所有物質(make up everything),但也可以理解成「原子什麼都會編」。第一次聽到通常會愣一下,反應過來之後才會發現其中的雙關。
稻草人的笑話
Why did the scarecrow win an award?
Because he was outstanding in his field.
(稻草人為什麼得獎?因為他在他的田裡表現傑出。)
outstanding 原本表示「傑出的」,但拆開來理解,又可以變成「站在田裡(standing out in a field)」,因此形成雙關。
而 field 同時可以指「領域」,也可以指「田地」,剛好呼應稻草人的身分,因此形成了雙關效果。
湯裡有蒼蠅的笑話
顧客:Waiter, there’s a fly in my soup!
(服務生,我的湯裡有一隻蒼蠅!)
服務生:Don’t worry, sir. The spider on your bread will take care of it.
(別擔心,先生。你麵包上的那隻蜘蛛會處理牠的。)
這是英文裡相當經典的餐廳笑話。
有趣的地方在於,服務生完全沒有解決原本的問題,反而又拋出一個更可怕的新問題,利用荒謬的反差製造笑點。
酒保的笑話
顧客:I’ll have a screwdriver, please.
(麻煩給我一杯螺絲起子。)
酒保:Sure, here you go.
(沒問題,給你。)
<遞上一支螺絲起子工具>
Screwdriver 同時是一種雞尾酒名稱,也是「螺絲起子」這項工具。
顧客想點的是調酒,酒保卻故意按照字面意思遞上一支工具。這種利用一詞多義製造誤解,也是英文笑話最常見的手法之一。
《宅男行不行》(The Big Bang Theory)裡也經常出現類似橋段。主角謝爾頓總是故意按照字面意思理解別人的話,完全忽略真正的語意,讓身邊的人哭笑不得。酒保的笑話就是同樣的幽默邏輯。
深入了解!中英文笑話的文化差異
看完前面的例子,你可能會發現,英文笑話和中文笑話其實有不少不同。
幾乎都是以對話呈現
前面的例子大多是一問一答的形式。
這種結構很容易直接融入日常聊天,不需要花太多時間鋪陳背景;相較之下,中文笑話則常透過完整故事慢慢累積情境,最後才揭曉笑點。
笑點一出現就結束
英文笑話通常在笑點出現的那一刻就結束,不會再特別解釋。
聽的人往往是在腦中重新回想前面的內容後,才慢慢理解雙關或反差,因此不少英文笑話都有一種「後勁十足」的特色。
英文笑話也有諧音梗嗎?
中文裡常常靠諧音玩梗,那英文有沒有類似的東西呢?答案是有的,而且英文的諧音笑話種類非常多。
生菜的敲門笑話
A: Knock, knock.
(叩叩。)
B: Who’s there?
(是誰呀?)
A: Lettuce.
(是萵苣。)
B: Lettuce who?
(哪位萵苣?)
A: Lettuce in, it’s cold out here!
(讓我們進去啦,外面好冷!)
這裡的笑點在於 lettuce 和 let us 發音非常接近。
敲門笑話(Knock-knock jokes)是英文世界最經典的笑話形式之一,許多都是利用這種諧音完成最後的笑點。
起司照鏡子的笑話
起司照鏡子的時候說了什麼?
Halloumi!
(哈囉密!)
Halloumi 是一種起司名稱,發音又很像 Hello, me!(哈囉,是我!)。
這類利用食物名稱和諧音組成的笑話十分常見,也很適合作為英文雙關語的入門。
樓梯的笑話
Why don’t people trust stairs?
Because they’re always up to something.
(為什麼人們不相信樓梯?因為樓梯總是在搞事情。)
up to something 本來的意思是「在搞鬼、圖謀什麼」,但樓梯本身的功能就是往上走,剛好呼應了 up 這個字。把物品的功能跟片語的字面意思湊在一起,就是這類笑話的常見做法。
看眼科醫生的笑話
A: Are you seeing anyone right now?
(你最近有在跟誰交往嗎?)
B: Yeah, actually. I’m seeing my eye doctor next week.
(有啊,其實我下星期要去看我的眼科醫生。)
See 可以表示「交往」,也可以表示「見面、看醫生」。
A 問的是感情狀況,B 卻故意用另一種意思回答,因此形成答非所問的笑點。
月曆工廠的笑話
I used to work at a calendar factory, but I got fired for taking a day off.
(我以前在月曆工廠上班,後來被開除了,因為我請了一天假。)
Take a day off 平常是「請一天假」。
但放到月曆工廠的情境,又可以理解成「把月曆上的一天拿掉」,因此產生雙關效果。
推薦幾部學習歐美幽默的影集
如果想更自然地理解英文笑話,與其刻意背笑話,不如直接從影集開始。因為笑話會自然穿插在最生活化的對話裡,你學到的表達方式也會更貼近真實情境。以下推薦三部經典好看的英文喜劇。
《荒唐分局》(Brooklyn Nine-Nine)
這部劇講的是紐約布魯克林一群性格鮮明的警探們,一邊辦案一邊插科打諢的日常。全劇節奏明快,角色之間的鬥嘴幾乎每句都藏著笑點,很適合拿來練習聽懂快問快答式的口語幽默。
其中有一段廣受粉絲喜愛的經典對話:
警督:Cool. Cool cool cool cool cool, no doubt no doubt no doubt.
(酷,酷酷酷酷酷,沒問題沒問題沒問題。)
角色刻意重複相同詞語,假裝鎮定,反而透露出內心的不自在,也因此成為劇中最知名的迷因之一。
《宅男行不行》(The Big Bang Theory)
這是一部圍繞著幾位科學宅男跟他們的鄰居所展開的長壽情境喜劇。
劇中角色經常把別人的話用最字面的方式理解,因此產生大量雙關和語意誤解,非常適合學習英文文字遊戲。
劇裡有一段很經典的橋段:
謝爾頓:Knock knock.
(叩叩。)
潘妮:Who’s there?
(是誰呀?)
謝爾頓:Sheldon.
(是謝爾頓。)
潘妮:Sheldon who?
(哪位謝爾頓?)
謝爾頓:Knock knock.
(叩叩。)
謝爾頓完全按照敲門笑話的公式一步一步來,卻在最後故意不接哏,只是把整個流程重複一遍,那種一板一眼到近乎荒謬的執行方式,正是這個角色最讓人又愛又氣的地方。
《摩登家庭》(Modern Family)
這部劇用偽紀錄片的形式,記錄一個大家庭裡三對不同組合的夫妻跟他們的孩子們的日常生活。劇中角色常常對著鏡頭吐露自己的內心話,跟實際發生的狀況形成強烈對比,這種反差感是全劇幽默的核心來源,很適合拿來練習聽懂那種帶點自嘲的日常口語。
劇裡有一段常被粉絲提起的對話:
菲爾:I’m cool dad, that’s my thing. I’m the “fun” one.
(我是很酷的老爸,這就是我的人設。我是「有趣」的那一個。)
下一幕,他立刻因為耍帥玩滑板而摔倒。
這種前一秒自信滿滿、下一秒立刻出糗的反差,就是《摩登家庭》最具代表性的幽默手法。
總結
搞懂英文笑話的邏輯,不只是為了會講笑話,更能幫助你理解母語人士真正的思考方式。
不過,就和中文一樣,再有趣的笑話也要注意場合與時機。適時分享一兩個,往往比不停講笑話更自然。
如果還不知道什麼時候適合使用,不妨找 NativeCamp 的外籍講師練習,把這些笑話自然放進對話裡。
當對方真的因為你的笑話而笑出來,就代表你不只是學會了英文,也真正掌握了其中的幽默感。

















