當我們需要把一個複雜的概念重新解釋一遍,如果每次都只說 In other words,聽久了難免有些單調。
在職場或日常對話中,英文母語人士會依照不同情境和語氣,靈活運用各種表達方式,讓自己的意思更清楚,也更自然。
這些可以表達「換句話說」的句型到底該怎麼用?又適合出現在哪些商務或生活情境?
接下來就整理幾個最實用的表達方式,看懂之後就能立刻派上用場!
目次
表達「換句話說」的英文說法 1:用於口語情境
在會議、簡報或日常閒聊時,有幾個表達方式能讓你的解釋流暢又有層次。
In other words / That is to say
To put it simply / To put it another way
這幾個片語在商務與日常對話中都非常常見。雖然它們都可以翻譯成「換句話說」,但用法上有點微妙的不同。
In other words 最常用於把前面說過的內容,用更清楚或更精準的方式重新表達。
相較之下,To put it simply 則偏向把原本較複雜的概念,用更簡單、更白話的方式解釋。
而 To put it another way 則是「換個角度來說」,只是重新換一種表達方式,不一定是簡化內容。
That is to say 則較正式一些,在演講、簡報或書面表達中比較常見。
這幾個片語的位置都很有彈性,可以放在句首或句中。
書寫時的標點符號小提醒:
置於句首時:在片語後面加上逗號(,)。
置於句中時:在片語的前後都加上逗號(,)。
In other words
The project timeline has been extended by two months. In other words, we have more time to finalize the design.
(專案時程延長了兩個月。換句話說,我們有更多時間來完成最終設計。)
Our Q3 revenue exceeded the target by 30%. In other words, the new pricing strategy is working exactly as planned.
(我們第三季的營收超過目標30%。換句話說,新的定價策略正在按計畫發揮效果。)
To put it simply
To put it simply, the new policy means everyone works from home on Fridays.
(簡單來說,新政策就是每個人週五都在家辦公。)
He explained the entire data migration process, but to put it simply, we’re just moving everything to the cloud.
(他解釋了整個資料遷移過程,但簡單說就是,我們只是把所有東西搬到雲端而已。)
That is to say
The budget has been approved, that is to say, we can finally start hiring.
(預算已經過了,也就是說,我們終於可以開始招募人才了。)
【對話範例】
Daniel: The stakeholders are asking us to pivot our go-to-market approach for the Asia-Pacific region.
(利害關係人要求我們調整亞太地區的市場進入策略。)
Lisa: In other words, they want a completely new launch strategy?
(換句話說,他們希望重新規劃整套上市策略?)
Daniel: Exactly. The original plan doesn’t fit the local market behavior.
(沒錯,原本的計畫不符合當地市場的消費行為。)
Lisa: Got it. To put it simply, we need to start from scratch.
(了解。簡單來說,就是得從頭開始。)
表達「換句話說」的英文說法 2:表達「(也就是說)我的意思是……」時
當你想澄清自己說過的話,或補充更多細節時,直接用「我的意思是」的句型最有效率。
What I mean is / What I’m saying is
這裡的用法就是「我的意思是、我想說的是」。兩者意思很接近,都可以用來澄清或補充自己的意思。
I don’t think the design is bad. What I mean is, it needs a few more refinements before the client sees it.
(我不是說設計不好。我的意思是,在給客戶看之前,它還需要再調整幾個地方。)
We have to be more careful this time. What I’m saying is, one small mistake could cost us the entire contract.
(這次我們必須更謹慎。我想說的是,一個小失誤就可能讓我們賠掉整份合約。)
The point is
這個說法跟上面很像,但語氣上更像是在強調重點,適合把話題拉回核心。
The point is, if we don’t act now, our competitors will take over the market.
(重點是,如果我們現在不行動,競爭對手就會搶走市場。)
What it means is
這個句型通常用來解釋某項決策、數據或結果代表的意義,語氣比較客觀,也很常出現在商務場合。
The data shows a 15% drop in user engagement. What it means is, our current content strategy isn’t connecting with the audience.
(數據顯示用戶互動率下降了15%。這代表的是,我們現在的內容策略沒有引起受眾的共鳴。)
【對話範例】
Kevin: The client said they’re “reconsidering the partnership.”
(客戶說他們正在「重新考慮合作關係」。)
Nina: What does that mean exactly?
(那到底代表什麼?)
Kevin: What it means is, they might cancel the contract.
(意思是,他們可能準備取消合約。)
Nina: So the point is, we need to set up an urgent call with them today.
(所以重點就是,我們今天必須立刻安排電話會議。)
表達「換句話說」的英文說法 3:表達「這樣說吧……」時
如果你想用更輕鬆的口吻來重新解釋,或是讓對方更容易理解你的意思,這幾個說法用起來最自然。
Let me put it this way
這是日常對話最常聽到的說法之一。相當於「這樣說吧」、「換個角度來說」。
如果想請別人換個方式解釋,也可以說:
Can you put that another way?
(你可以換個方式說嗎?)
Let me put it this way: if this campaign fails, we’ll lose our biggest client.
(這樣說好了:如果這次的活動失敗,我們就會失去最大的客戶。)
不過這種說法偏口語,在正式文件或提案中較少使用。
Simply put
這個片語常出現在簡報、文章或商務說明中,相當於「簡單來說」。
Simply put, the new system will save us both time and money.
(簡單來說,這個新系統可以幫我們節省時間和成本。)
The new HR policy is designed to promote work-life balance. Simply put, employees now have more control over their own schedules.
(新的人資政策旨在促進工作與生活的平衡。簡單說,員工現在對自己的行程有更多主導權。)
【對話範例】
Tom: I don’t understand why the new onboarding process is so complicated.
(我不明白新的新手引導流程為什麼要設計得這麼複雜。)
Sara: Let me put it this way. Imagine you’re using an app for the first time with no instructions at all.
(這樣說吧。想像你第一次使用一個 App,卻完全沒有任何操作說明。)
Tom: Oh, I see. So we need to guide new users step by step.
(我懂了,所以我們要一步一步引導新用戶。)
Sara: Exactly. Simply put, a bad first experience means they never come back.
(沒錯。簡單來說,第一次體驗不好,他們就不會再回來了。)
有些人很喜歡把 basically 或 literally 當成語助詞,幾乎每一句話都會加上一兩次。雖然在口語對話中偶爾使用很自然,但如果過度重複,反而容易讓人覺得表達不夠精準。
We had this meeting, and he was LITERALLY saying that the budget is fine but then BASICALLY told us to cut everything. And I was LITERALLY just sitting there thinking, BASICALLY none of this makes sense. LITERALLY, how are we supposed to plan anything if he’s BASICALLY changing his mind every five minutes?
(我們開了這個會,他明明說預算沒問題,結果又叫我們全部刪減。我當下真的只是坐在那裡想,這整件事根本說不通。說真的,如果他幾乎每五分鐘就改變一次主意,我們到底要怎麼規劃?)
表達「換句話說」的英文說法 4:用於書面寫作情境
在寫 Email、報告或企劃書時,常會使用較正式的縮寫或片語來表示「也就是說」。
i.e.
這是拉丁文 id est 的縮寫,意思就是「也就是說、換言之」。
它用來重新說明前面的內容,而不是再舉新的例子,因此不要和 e.g. 混淆。
美式英文常寫:i.e.,英式英文有時寫:i.e.
The meeting is scheduled for the last business day of the month, i.e., Friday, June 27th.
(會議安排在當月最後一個工作日,也就是六月二十七日,星期五。)
Please submit all documents by the deadline, i.e., no later than 5 PM on Thursday.
(請在截止日期前繳交所有文件,也就是週四下午五點前。)
viz.
這也是拉丁文縮寫(videlicet),意思是「亦即、也就是」。它比 i.e. 更正式,主要出現在法律文件、學術論文或技術規格說明中。
這個縮寫較少出現在日常商務英文中,認識即可,不需要主動使用。
→(或 em dash —)
在內部報告、投影片或筆記中,也常利用箭頭(→)或破折號(—)來表示「也就是說」,讓版面更簡潔。
The deadline has been moved to next Monday → we have more time to prepare the presentation.
(截止日期延到下週一,也就是說,我們有更多時間準備簡報。)
The system is currently under maintenance — all services will be temporarily unavailable.
(系統目前正在維護中,也就是說,所有服務將暫時無法使用。)
總結
學會了這些不同的「換句話說」,你在英文表達上就能根據不同場合靈活切換。
面對客戶時,可以用 In other words 或 What it means is 展現清楚的邏輯;和同事討論時,可以用 Let me put it this way 或 The point is 拉近距離;寫 Email 或報告時,則可以用 i.e. 讓內容更加精簡。
把這些表達融入日常英文裡,你的溝通會更自然,也更有條理。
















