LP banner LP banner

如何用英文介紹成語?帶你認識成語的英文說法與文化意涵

過去你是否也曾想過:

「如果要用英文介紹中文的成語,該怎麼說才自然?」

雖然在日常英文對話中,不一定會經常聊到成語,但如果能在適當的時機,用英文向外國朋友介紹幾個常見的成語,不但能展現語言能力,也能分享台灣與華語文化的特色。

近年來,隨著台灣在半導體、AI 科技與在地文化上的國際能見度持續提升,越來越多外國人對台灣產生興趣,也更願意了解中文與華人文化。說不定哪一天,就會有人好奇地問你:「中文成語到底是什麼?」

這篇文章除了介紹常見成語的英文表達,也會說明成語與英文 proverb(諺語)之間的差別,幫助你用英文更自然地介紹這項華語文化。

 

中文的成語,也能用英文表達

成語是華語文化中相當具有代表性的特色之一。許多人從小學開始便接觸各種成語,透過故事、典故或課文學習它們的意思,也逐漸累積語言表達能力。

近年來,除了傳統成語故事書之外,也出現了許多結合插畫、動畫、有聲內容與互動遊戲的數位教材,讓成語學習變得更加有趣。

不少成語工具書除了介紹成語本身,也會整理近義詞、反義詞,以及典故來源,例如《三國演義》、《戰國策》或《史記》等經典文獻,讓讀者更了解成語背後的文化背景。

那麼,成語可以直接翻譯成英文嗎?

答案是:可以,但不一定只有一種方式。

有些成語可以用一個英文單字表達,有些則需要一句完整的片語、諺語,甚至整句英文才能傳達原本的意思。

因此,在翻譯成語時,比起逐字翻譯,更重要的是理解它真正想表達的概念,再選擇最自然的英文說法。

接下來,就一起來看看幾個最常被查詢、也最容易運用在生活中的成語英文表達。

 

常見成語的英文說法

「這個成語究竟該如何翻譯成英文?」以下便是最常被搜尋的十一個成語。

入境隨俗

英文可以說:When in Rome, do as the Romans do

這句英文的意思是「到了新的地方,就遵循當地的文化與習慣」,和「入境隨俗」非常接近。

When in Rome, do as the Romans do, so I ate breakfast at a street stall on my first morning here.
入境隨俗,所以我到這裡的第一個早上就在路邊攤吃早餐。

知足常樂

英文可以說:Contentment brings happiness

這句話講的是,懂得珍惜現在擁有的,心裡就會比較踏實快樂,不會一直跟別人比較。

She doesn’t earn a lot, but contentment brings happiness, and she always seems relaxed.
她賺得不多,但知足常樂,看起來總是很放鬆。

飲水思源

英文可以說:Never forget where you came from

意思是喝水時要想到水從哪裡來,提醒自己不要忘記曾經幫過自己的人或事。

Even after becoming successful, he never forgot where he came from.
即使成功了,他也從沒忘記自己是從哪裡來的。

同甘共苦

英文可以說:Share both the good times and the bad

意思是不管遇到開心或辛苦的事,都願意一起面對,不會只想分享好處。

My best friend and I have shared both the good times and the bad since college.
我跟我最好的朋友從大學開始就一直同甘共苦。

腳踏實地

英文可以說:Keep your feet on the ground

意思是做事一步一步來,不投機取巧,也不好高騖遠。

He built his company by keeping his feet on the ground and working hard every day.
他靠著腳踏實地、每天努力,把公司建立起來。

一見鍾情

英文可以說:Love at first sight

意思很單純,第一次見到就被深深吸引,心動的感覺瞬間出現。

It was love at first sight when she walked into the coffee shop.
她走進咖啡店的那一刻,就是一見鍾情。

苦盡甘來

英文可以說:Good things come after hard times.

意思是經過一段辛苦的日子,好結果終究會到來,值得繼續撐下去。

Good things come after hard times. After years of hard work, the whole team finally saw their efforts pay off.
(苦盡甘來。經過多年的努力,整個團隊終於看見了努力的成果。)

自強不息

英文可以說:Never stop improving yourself

意思是不管環境多困難,都要靠自己持續努力往前走,不輕易放棄。

Even after losing his job, he never stopped improving himself and learned a new skill.
即使失業了,他還是自強不息,學了一項新技能。

隨遇而安

英文可以說:Go with the flow

意思是不管環境怎麼變化,都能調整心態,平靜接受眼前的狀況。

After moving abroad three times, she learned to just go with the flow.
搬到國外三次之後,她學會了隨遇而安。

雪中送炭

英文可以說:Help someone when they need it most

意思是在別人最困難的時候伸出援手,這種幫助特別讓人感動珍惜。

Help someone when they need it most. She lent me money without hesitation after I lost my job.
(在別人最需要的時候伸出援手。失業後,她毫不猶豫借錢給我。)

一諾千金

英文可以說:His word is his bond

意思是說出去的話就要做到,承諾的價值比任何東西都重。

In business, his word is his bond, and clients trust him because of that.
在生意上,他一諾千金,客戶也因此特別信任他。

除了上述這些成語之外,外國朋友其實也常對台灣人經常掛在嘴邊的「加油」和「辛苦了」感到好奇,想知道英文該怎麼表達才最貼近原本的語感。

由此也能看出,他們不只是對中文感興趣,更希望了解台灣日常生活中的語言文化。

 

如何以英文介紹「成語」?

如果外國朋友問你:「什麼是中文成語?」該怎麼用英文說明呢?

英文中,最常見的說法是 Chinese idiom four-character idiom

其中,Chinese idiom 是最自然、最容易理解的說法;如果想特別強調大多數成語都是由四個漢字組成,也可以說 four-character idiom

你可以這樣向外國朋友介紹:

A Chinese idiom, or chengyu, is usually a four-character expression that often comes from history, literature, or ancient stories. It conveys a deeper meaning in just a few words.
(成語通常是由四個漢字組成的固定詞語,多半源自歷史、文學或古代典故,並以簡短的文字傳達更深層的含義。)

如果對方對中文文化有興趣,也可以補充說明:

Many Chinese idioms have historical stories behind them, so understanding the background often helps you understand the meaning.
(許多成語背後都有歷史典故,因此了解故事背景,往往更容易理解它真正的意思。)

透過這樣的介紹,即使對方從來沒有接觸過中文,也能很快理解什麼是成語。

 

成語和 proverb(諺語)有什麼不同?

介紹成語時,另一個常見問題就是:「成語是不是和英文的 proverb 一樣?」

答案是:不完全相同。

英文裡,最常用來表示「諺語」的是 proverb,另外也會看到 saying 這個字。兩者雖然都可以翻譯成「諺語」,但語感仍有一些差異。

proverb 通常指流傳已久、蘊含人生智慧、勸誡或經驗法則的諺語。

例如:

All roads lead to Rome.
(條條大路通羅馬。)

這句話表示達成目標的方法有很多種,即使過程不同,也可能走向相同的結果。

另一個常見例子是:

Actions speak louder than words.
(行動勝於言語。)

這類句子通常具有勸勉、提醒或人生哲理,因此屬於 proverb。

相較之下,saying 的範圍比較廣。它除了包含 proverb,也可以指一些流傳已久的固定說法、俗語,甚至名言佳句,不一定帶有強烈的教育或勸誡意味

而中文的成語則又有所不同。

成語是一種固定的語言形式,多數由四個漢字組成,許多都源自歷史故事、古籍或經典文學。它們有些帶有哲理,例如「飲水思源」、「苦盡甘來」;也有些只是精煉地描述一種情境、人物或狀態,例如「一見鍾情」、「腳踏實地」

換句話說,成語不一定等於 proverb。

有些成語可以用英文 proverb 對應,有些則需要用一般片語、慣用語,甚至完整的一句英文才能自然表達。

因此,在向外國朋友介紹成語時,比起逐字翻譯,更重要的是說明它真正想傳達的意思。

 

總結

成語不只是中文裡精煉的表達方式,更承載著許多歷史典故、文化背景與人生智慧。

學會用英文介紹成語,不只是增加幾個英文單字而已,更是把華語文化分享給世界的一種方式。

下次當外國朋友好奇某個成語的意思時,不妨試著用今天介紹的方法,先說明它背後的概念,再搭配最自然的英文表達。相信不但能讓對方更容易理解,也能讓彼此的交流更加有趣。

LP banner
本文作者

小時候曾在一位美國老師的英語會話教室上課,大學時期則有英國留學的經歷,剛開始工作時的上司是澳大利亞人,因此與英語有著多種接觸。擅長閱讀英語,每天都閱讀英文書籍。請多多關照!

經歴

在初次就業的公司中,於澳大利亞人上司的指導下工作。
與海外客戶通過郵件和電話的交流對我來說是家常便飯。
目前我不僅擔任網頁作家,也是英語和中文的翻譯者。

資格

具備參加TOEIC、TOEFL、IELTS等考試的經驗

海外經驗

學生時代曾經在英國留學,還去過亞洲多個國家旅行並進行實地考察。
也有在實地考察中使用英語進行採訪的經驗。

分享這篇報導