在跟主管討論預算,或者跟國外廠商談合作條件的時候,你有沒有發現,中文一個「基準」,換成英文時卻常常要在好幾個不同的單字之間做選擇。
其實,這些字雖然都可能被翻譯成「基準」,但代表的概念並不相同。有的指大家都必須遵守的標準,有的指做決策的依據,有的則是評估條件或業界標竿。
今天整理四個容易混淆、可以表達「基準」的單字,每一個都搭配實際工作情境,幫助你下次遇到「基準」時,能快速選出最適合的英文。
目次
standard
第一個字是 standard。
這個字指的是大家都要遵守的公開規範,通常是政府機關、產業協會,或者國際組織訂出來的硬性規定。
例如,台灣的食品工廠如果要出口到歐洲,包裝標示就必須符合當地的食品安全標準。這種所有人都必須遵守的規定,就是 standard。
它和個人意見沒有關係,而是一條已經訂好的規範,只要符合即可,沒有討價還價的空間。
standard的常見搭配
在工作信件裡,這個字最常出現在討論品質檢驗跟合規的時候,
safety standard:安全標準
The factory upgraded its equipment to meet the new safety standard.
(工廠升級了設備,以符合新的安全標準。)
industry standards:產業標準
Our packaging design now follows the latest industry standards.
(我們的包裝設計現在遵循最新的產業標準。)
延伸相關字
guideline:指引 / 準則
The HR department updated the guideline for remote work.
(人資部門更新了遠端工作的準則。)
protocol:流程規範 / 協議
Every team must follow the new security protocol.
(每個團隊都必須遵守新的安全規範。)
basis
第二個字是 basis 。
和 standard 不同,basis 指的是做某個決定時所依據的理由、根據或基礎,而不是一套規定。
例如,你向主管提議把官方社群的發文頻率從每週三篇改成每天一篇。主管問你為什麼,而你提出後台數據和同業分析作為證據,這些資料就是這份提案的 basis。
因此,它很常出現在解釋原因、說明依據,或表示計算方式的情境中。
basis的相關表達
on a daily basis:每天 / 按日計算
The customer service team reviews complaints on a daily basis.
(客服團隊每天都會檢視客訴。)
the basis for the proposal:提案的依據
Customer feedback formed the basis for the proposal.
(顧客的意見構成了這份提案的依據。)
延伸相關字
rationale:理由 / 理論依據
The manager explained the rationale behind the price increase.
(經理說明了漲價背後的理由。)
premise:前提 / 假設基礎
The whole marketing plan is built on a false premise.
(整個行銷計畫是建立在一個錯誤的前提上。)
criteria
第三個字是 criteria 。
這個字用在需要評估、篩選或做選擇時,指的是一項項具體的評估標準。
例如,公司要挑選新的物流合作廠商,採購部門可能列出價格、交貨速度、售後服務等項目,每一項都會評分或檢查是否符合要求,這些項目合起來就是 criteria。
要注意,criteria 本身就是複數,單數是 criterion,不過日常工作中大多直接使用 criteria。
criteria的相關表達
hiring criteria:招募條件
The startup revised its hiring criteria for the new position.
(這家新創公司修改了這個新職位的招募條件。)
meet the criteria:符合條件
Only three vendors meet the criteria this time.
(這次只有三家供應商符合條件。)
延伸相關字
qualification:資格 / 條件
A driver’s license is a basic qualification for this job.
(駕照是這份工作的基本資格。)
threshold:門檻 / 臨界點
The app only sends a notification once sales reach a certain threshold.
(這個應用程式只有在銷售達到門檻時才會發出通知。)
benchmark
第四個字是 benchmark。
這個字代表的是業界拿來比較的標竿,通常某家公司、產品或服務做得特別好,其他人都開始拿它作為參考,它就成了 benchmark。
例如,某家連鎖咖啡品牌率先推出成熟的行動點餐系統,後來許多品牌紛紛效仿,那套系統就成了整個產業的 benchmark。
它和 standard 最大的不同在於:standard 是最低必須達到的規範;benchmark 則是希望追趕、甚至超越的目標。
benchmark的相關表達
set a benchmark:樹立標竿
The new delivery app set a benchmark for speed in the industry.
(這款新的外送平台為產業樹立了速度上的標竿。)
against the benchmark:對照標竿
We measured our performance against the benchmark every quarter.
(我們每個季度都會把自己的表現拿來跟標竿做對照。)
延伸相關字
model:典範 / 模範
This city has become a model for urban transportation planning.
(這座城市已成為城市交通規劃的典範。)
reference point:參考點
Last year’s sales became our reference point for this year’s goal.
(去年的銷售數字成了我們今年目標的參考點。)
總結
最後來複習一次。
standard 是大家都必須遵守的標準或規範,basis 是做決策或提出主張的依據,criteria 是評估、篩選時使用的一項項條件,benchmark 是業界拿來比較的標竿或參考對象。
如果想真正熟悉這些單字,不只是背起來,更重要的是在實際對話中反覆練習。
非常推薦使用 NativeCamp 線上英語會話學習平台。提供大量商務英語教材,24 小時都有外籍講師在線,你可以直接把今天學到的單字運用到對話中,透過即時互動,更快掌握它們在不同情境下的自然用法。
平台目前提供七天免費試用,有興趣的話不妨親自體驗看看。


















