本篇文章會為各位介紹 say、tell、speak、talk 這四個中文都可以翻成「說」,但在意思和用法上卻差異明顯的英文單字。
我們接下來就會以下列主題來做說明:
- say、tell、speak、talk 四者間的核心語感差異
- say 和 tell 的分別
- say 和 speak 的分別
- tell 和 talk 的分別
- 其他和say、tell、speak、talk 類似含意的用法介紹
讀完這篇文章,掌握這幾個重點之後,相信你之後不管在哪種英文場合,都能更精準地使用這四個字。
那我們就先來看看四者間的核心語感差異吧!
say tell speak talk 四者間的核心語感差異
這四個字,很多人從小學英文就接觸過了,但要真正用對,其實沒那麼簡單。
四個字最大的共同點,就是都和「開口表達」有關。不管是「我想跟你說一件事」、「他跟我說了什麼」、「她在台上講話」或「我們聊了很久」,這些場景全都可以用到這四個字。
那是不是就代表四個字可以互換?
當然不是。四者之間,最主要的差別在於「說話的對象」 和「說話的方式」 不同。先看下面這四個例句,感受一下差異在哪:
例句:
She said she was tired.
(她說她累了。)
She told me she was tired.
(她告訴我她累了。)
She spoke about her experience.
(她談到了她的經歷。)
She talked about her experience.
(她聊起了她的經歷。)
這四句看起來都在描述 她說了什麼 ,但其實各自的重點完全不同。
say:著重於說出口的內容。
tell:強調訊息傳遞給某個對象。
speak:偏正式、較單向的表達。
talk:偏日常、較雙向的交流。
掌握這個核心差異,後面的比較就會清楚很多。
say 和 tell 的分別
先從最常被混淆的一組開始。
say 和 tell 都是在表達 說了什麼 ,但結構上有一個關鍵差異: tell 後面一定要接 說話的對象, say 則不需要。
簡單來說, say 的重點在於說出來的內容。 tell 的重點則在於則在於把資訊傳達給某個對象 ,少了那個對象,句子就不完整了。
例句:
He said “Good morning.”
(他說了聲 早安 。)
He told me “Good morning.”
(他跟我說了聲 早安 。)
She said that the meeting was cancelled.
(她說會議取消了。)
She told everyone that the meeting was cancelled.
(她告訴大家會議取消了。)
He said nothing.
(他什麼都沒說。)
He told her nothing.
(他什麼都沒告訴她。)
可以發現,say 可以直接接說話內容,但 tell 通常需要一個接收訊息的對象。
say 和 speak 的分別
兩者最大的差異在於「內容」和「行為」。
say 強調的是具體說了什麼內容;speak 則更偏向「開口說話」這個行為本身,或是在正式場合中的發言,以及運用某種語言進行溝通的能力。
例句:
Can you say that again?
(你可以再說一遍嗎?)
Can you speak more slowly?
(你可以說慢一點嗎?)
She said her name was Amy.
(她說她叫 Amy。)
She spoke at the conference.
(她在研討會上發言了。)
I don’t know what to say.
(我不知道該說什麼。)
I didn’t speak during the whole meeting.
(整場會議我都沒有開口說話。)
I speak Japanese.
(我會說日文。)
She speaks French.
(她會說法文。)
這種情況不能使用 say,也是 speak 的重要特色之一。
tell 和 talk 的分別
最後來看 tell 和 talk 的差異。
tell 通常是單向的資訊傳遞,一個人把訊息告訴另一個人;而 talk 則更偏向雙向互動與交流。
例句:
Can you tell me the way to the station?
(你可以告訴我去車站怎麼走嗎?)
Can we talk about what happened?
(我們可以聊聊發生了什麼事嗎?)
He told his team to focus.
(他告訴團隊要專注。)
He talked to his team about the new plan.
(他跟團隊討論了新計劃。)
She told me a secret.
(她告訴了我一個秘密。)
She talked to me for hours.
(她跟我聊了好幾個小時。)
另外還有一個常見重點:
talk to someone
(跟某人說話)
talk with someone
(和某人交談)
兩種都正確,但 talk with 通常更強調雙向互動的感覺。至於 tell 則沒有這種變化,只要直接接說話對象即可。
類似用法: discuss
了解 say、tell、speak、talk 之後,再補充一個很常一起出現的單字:discuss。
discuss 和 talk 同樣帶有雙向交流的語感,都是在表示討論某件事 。不過 discuss 比 talk 更正式,而且有一個很重要的規則: discuss 後面直接接討論的主題,不需要加 about。
例句:
We discussed the budget issue.
(我們討論了預算的問題。)
We talked about the budget issue.
(我們聊到了預算的問題。)
很多人會說 discuss about,這在英文裡是錯的,因為 discuss 本身就已經包含 about 的意思。
總結
本篇文章介紹了四個中文都可以翻成「說」的英文單字:say、tell、speak、talk,以及補充的 discuss。
雖然它們都和說話有關,但在「說話內容」、「訊息接收者」、「單向或雙向交流」,以及「正式程度」上,都有各自明確的定位。
最後幫大家快速整理:
say:重點在說出的內容。
tell:重點在把訊息告訴某個人。
speak:偏正式,強調發言、說話行為或語言能力。
talk:偏日常,強調互動交流。
discuss:正式的討論,後面直接接主題。
掌握這幾個判斷原則之後,下次遇到這些單字時,就能更自然地分辨並正確使用了。
















