隨著英語能力提高到中級程度,自然而然就會開始留意各種相似的英語說法之間的微妙差異,
就像是 “as if”與“as though”。
這兩個英語用法在高中時都有在文法的部分學過。此外,它們也常作為考題出現在大學入學考試、英語檢定和TOEIC等考試中。
那麼,大家用英語進行對話的時候,會用到這兩個說法嗎?
當然,我想如果已經是英語的高級使用者,那麼一定已經能熟練的使用這兩種說法,而英語中級使用者也剛起步練習著使用這兩個說法吧!
但是,這兩個說法無論是使用時機或用法都非常相似,因而對此不清楚的人還是不少呢!
在這次的文章中,我們將透過列舉出的例子與短語來說明 “as if” 和 “as though” 的意義和用法。
as if與as though的意思?
這兩者無論在意思或用法上相似度都非常高,然而在日常會話中,“as if”的使用率是壓倒性的完勝!
許多人在實際進行英語會話時,會使用“as if”這個說法。
正因為這兩個說法過於相近,老實說如果連“as if”都懂的人,英語會話應該不會有什麼問題。
但無論如何,還是會很好奇這兩者之間的差別到底在哪呢?對吧?
首先,我們先來看看“as though”與“as if”在辭典上的意思以及實際表現出的意義。
as if的意思
查字典的話可以知道“as if”的意思是
「好像」「似乎」「彷彿」
這對於已經經常使用as if的人來說,使用as if時的重點之一是大多是假設語氣的過去式形式,這點是無需多加思考的。
如果用英語文法書查找的話,也會發現as if經常被分在假設語氣的項目中,as if後面接的句子內容為假設的內容,表示「就好像是~一樣/彷彿~一樣」。
然而,就算是母語人士,也不一定會注意到這個問題,許多人在文法上應該使用過去式的地方,在as if後面接上了錯誤的現在式句子。
順帶一提,這個文法上常見的錯誤as though也有著相同的情況。
as if有兩種用法,一種用來表達真實的推測,類似於中文說的「看起來很像~」的表達方式。另一種用法則是用於表達虛構的推測或是表達說話者對推測結果不太自信的情況,如中文說的「就好像~」的表達方式。
在這兩種用法中,使用假設語氣過去式的是屬於虛構的推測。
as though的意思
那麼同樣用辭典查查看“as though”的話,
其意思是
「好像」「似乎」「彷彿」
跟“as if”一模一樣。
對了!剛剛提到的『as if的意思』中用法說明的部分,也完全適用於as though,它們用法相同。
這麼一來,就算翻了辭典也無法得知這兩個說法之間的差異!
這邊聊個題外話
以下這篇文章介紹了有關英文的髒話。用詞不當可能會激怒對方,請以下面這篇文章為參考,學習避開使用不恰當的詞語。
as if與as though…兩者的差異在於?
如同剛剛所說,辭典上as if與as though的意思完全相同,因此真正了解兩者之間差異的人其實不多。
事實上,多數英語母語人士認為兩者意思幾乎相同,但是as if與as though確實是有差別的。能夠了解這一點的話,英語能力一定能再更進步。
另外,“as if”單獨使用時能用來表示「怎麼可能!」「才怪!」,“as though”則沒有這個用法。
當as if作為「怎麼可能!」的意思使用時,用法如下列例句:
A: Have you finished your homework, yet?
(你功課做完了嗎?)
B: As if! You know our teacher gave us too much homework today.
(怎麼可能!你明明知道我們老師今天出了超多作業。)
為什麼會變成「怎麼可能!」「才怪!」的意思呢?這是因為「你問得就像是我作業已經做完的樣子」有著這樣的意思,進而能轉變為「怎麼可能!」的意思。
這個用法基礎上,“as though”無法用來表達相同的意思。
這一點正是as if與as though的其中一個區別。
我們來看if這個單字,
它的意思是「可能」,是具有假設語氣單字。
另一方面,單字though的意思是「但…」「儘管…」,如果只看字面上的意思,這個單字幾乎不具有假設語氣。
相較於as if,as though表達出的是更接近現實的假設。因此,人們會說”As if!”,卻不會說”As though!”。
因為「怎麼可能!」所表達出的是一種「如果那是真實的話也太不可思議了吧!!!」像這樣的感覺。雖然這麼說,還是很難用文字解釋清楚,請用以下的例句來感受這兩者之間的不同吧!
兩者之間的差異與用法
接下來我們以不同的推測類型做分類。
真實的推測
「大概是這樣的情況,只是無法100%確定。」
用來描述這種情況下的推測。如:
(1)
She talks as if she is relieved.
She talks as though she is relieved.
(她很像鬆了一口氣似的在說話。)
意思接近
「從她說話的方式來看,她很像鬆了一口氣的樣子。」
可以用在看到她解決了某個問題之後,正在說話的樣子。
在這個例子裡,用as if/as though意思沒有太大的不同,可能as though的說法顯得更有信心一些。
讓我們練習用其他例句來理解。
(2)
It looks as if it’s going to rain.
It looks as though it’s going to rain.
(好像快下雨了。)
這是一句當天空烏雲密佈,看起來快要下雨的時候常用的句子。
在這個例子中,as if的說法特別常見,而在文章中用as though的也不少。
跟上一個例子一樣,相比之下as though的說法顯得稍微更有信心一點。
可能性較低的推測
上一段所說的表現方式用在有信心「事實幾乎就是這樣」的情況,而可能性較低的推測或是比較沒有自信的推測,也可以用as if/as though。
以下這個例子就能很好的說明as if/as though之間的差異。
(3)
My mother is walking very fast as if she were in a hurry.
My mother is waking very fast as though she were in a hurry.
(我媽媽走路走得很快,彷彿在趕時間一樣。)
在這個例子中,用as if的話,聽者的感覺會是
「不知道媽媽是不是真的在趕時間,但是看起來就是很急的樣子。」
如果是用as though的話,會讓人感覺「媽媽是真的在趕時間吧!」。
as if用來描述媽媽走路的方式,而as though更加透露出的是說話者本身的推測。
順帶一提,有些人可能會認為這個例子屬於前面提到的「真實的推測」,但這裡的as if/as though後面接的是過去式,因此屬於可能性比較低、比較沒有自信的推測。
(4)
He is singing as if he were drunk.
He is singing as though he were drunk.
(他笨拙地唱著歌,好像喝醉了一樣。)
跟剛剛說的一樣,用as if的話,表示不用去管到底有沒有喝醉,只是單純的在描述「看起來就像喝醉」,另一方面,用as though則有「是不是喝醉了?」的臆測。
虛構的推測
最後,as if之後接的是現實中不可能發生的內容,表示虛構的推測。
這邊的重點是as if之後接的句子使用過去式。
(5)
She behaves as if she were a famous model.
She behaves as though she were a famous model.
(她的行為舉止宛如一位有名的模特兒。)
這兩句英文翻譯成中文的話並沒有任何區別,但實際上這兩句英文表露出的意思完全不同。
使用as if 的句子,表示著她實際上不是模特兒,只是走路的姿勢、說話的方式等就像有名的模特兒。說話者可能認為她就像模特兒一樣漂亮,也可能是諷刺性的猜想著「她以為自己是有名的模特兒嗎?」
但如果是用as though的話,說話者想的是
「她該不會是模特兒吧!?」
因此,雖然分類在「虛構的推測」,使用as though的句子的意思跟剛剛「可能性較低的推測」的意思是一樣的。
(6)
You swim as if you were a fish.
You swim as though you were a fish.
(你游泳游得宛如是一條魚。=很會游泳。)
這個例子是想表示對方很擅長游泳,就像魚一樣。但有一點需要注意,剛剛模特兒的例句中,我們身為人都有成為模特兒的可能,因此可以用“as though”來敘述。但在這個例子中,嚴格來說是不能使用“as though”。
然而,就連有些英語母語人士都主張as if與as though沒有區別,因此像這樣虛構的推測也是有人會說as though。
在故事中就可以合理使用as though,譬如小說中的魚是可以化身為人的。
「難道他/她是人魚變的・・・」
如果這麼懷疑的話,使用as though就是很自然的表達方式。
講點題外話!
下面這篇文章介紹了important與necessary的差別,是感覺很像、很容易搞錯用法的英文單字組,請參考下面的文章學習正確的用法♪♪
總結
就連英語母語者都沒辦法完美掌握as if與as though的差異,但事實上兩者確實有明顯不同之處。
如果能弄清楚這兩個詞語之間所表達的意思與用法的不同,那麼英語表達能力肯定會更好。
記住,在口語表達時,無論什麼情況下都能經常使用的是as if。
就連有些情況使用as though明明更合適,人們卻也經常使用as if。
語言不像數學必須遵循絕對固定的規則,請記住這點以用富有彈性的心態學習英文吧!