這次,我們要學習跟親戚相關的英語表達!有時後我們會將家人介紹給關係親近的人,相反地也是如此。
這時候,我們需要告訴對方這是什麼樣的關係。形容家人以外的親戚可能不太容易表達,我們就在這裡好好學一下吧!
親戚是 relatives
relatives在英英字典的解說如下:
a member of your family
也可以稱為「親屬」和「血親」。讓我們試著造句多熟悉一下。
My relatives from England came to Taiwan and told me about her life.
我英國的親戚來到台灣,向我講述了她的生活。
現在,我們來看看家庭成員的單字要怎麼說。
家庭的基本英語單字
我們先回顧一下如何稱呼經常住在一起的家人。
稱呼分為正式跟隨意兩種。
父母:parents
父:father/dad
母:mother/mom
祖父母:grandparents
祖父:grandfather/grandpa
祖母:grandmother/grandma
提及父母或祖父母時,parent是用複數。因為爸爸媽媽是兩個人,不是單數。單親父母則用單數形式。
我們小時候學的father或mother是正式的稱呼。親近、隨意地稱呼則是mum或dad。您可能認為這是小朋友用的表達,但對應於中文並沒有「馬麻」「把拔」之類的語感,所以即便成人用mum(美式英語為mom)或dad時,母語人士也不覺得奇怪。
同樣地,祖父母的正式稱呼為「grandfather」「grandmother」,一般則稱為「grandpa/grandma」。
如果建立了新家庭,有小孩、有孫子的時候,請用下面的單字:
孩子:child/children
兒子:son
女兒:daughter
孫:grandchild/grandchildren
孫子:grandson
孫女:granddaughter
就像祖母和祖父一樣,是在孫加上grand-。
另外,以下單字則是用在手足身上。
兄弟姊妹:siblings/brother and/or sister
兄・弟:brother
姊・妹:sister
那我們來看看跟朋友介紹家人的例句吧!
This is my grandma. She is really good at singing.
這是我的奶奶。她很會唱歌。
My sister lives in Taipei and works for poor children.
我姐姐住在台北,為弱勢兒童工作。
用簡單的單字造句就可以了,請試著寫幾句關於家庭的句子吧!
親戚(叔叔、阿姨、堂兄弟姊妹、表兄弟姊妹等)
接著是叔叔阿姨等過年時聚在一起的親戚。
您知道幾個單字呢?
叔叔(伯父):uncle
阿姨(伯母):aunt
姪子、外甥:nephew
姪女、外甥女:niece
堂(表)兄弟・堂(表)姐妹:cousin
堂(表)親的子女:second cousin
這裡有個小區別,就跟中文一樣,姪子姪女、外甥外甥女的發音在英語也是根據性別來區分,堂(表)兄弟姐妹則沒有差別。second cousin也跟中文一樣,用到的機會不多。
My uncle didn’t give me any money this year.
我叔叔今年沒有給我零用錢。
那要如何稱呼再婚的父母組成的新家庭呢?
繼父:stepfather/stepdad
繼母:stepmother/stepmom
繼子:stepchild/stepchildren
繼子(兒子):stepson
繼子(女兒):stepdaughter
英文是在單字前加上step-。
To tell you the truth, he is my stepfather.
老實說,他是我的繼父。
另外,我們可以用以下單字稱呼配偶的家人:
公婆、岳父母:parents-in-law
公公、岳父:father-in-law
婆婆、岳母:mother-in-law
女婿:son-in-law
媳婦:daughter-in-law
大伯小叔、大(小)舅、姐夫妹婿:brother-in-law
妯娌、大(小)姑、大(小)姨、:sister-in-law
配偶的家庭則是在單字後加上-in-law。我們只要記住「從法律上來說成為新家庭」這個概念,就可以理解為什麼要加上law「法律」這個字了。
I’ll visit my parents-in-law during the summer holidays.
暑假期間我會去拜訪公婆。
友好的聚會(=朋友)是 friend
英語有很多形容友好聚會的單字。我們一個個來分析吧!
沒有血緣關係但關係密切的人在英文被稱為friend。最常見的翻譯為「朋友」。
表達「我的朋友」有兩種方式:a friend of mine 或 my friend。好朋友可以說best friend,但我們也可以更隨意地用bestie。
A friend of mine says I’m a bit odd.
我朋友說我有點奇怪
如果想用friend以外的字來表達「朋友」,通常會用companion。 因為這個字也能代表特殊的感情,所以也可譯為「伴侶」。
comrade也可譯為「同志」,但帶有類似共產主義的意思,所以通常不使用。
colleague有「同事」「同僚」的意思。英語系國家的階級關係比較隨意,colleague可以說涵蓋了更廣泛的年齡層。
My colleague always sleeps on the train.
我的同事總是在火車上睡覺
buddy是指好兄弟。這是一個較隨意的詞,通常指稱男性夥伴或兄弟。
mate 也能表示朋友或同伴。也包含在classmate或roommate等單字裡。
朋友的俚語(ex homies、brother、crew、posse)
有很多俚語都能表達「朋友」的意思。雖然程度有點高,但我們可以因此理解母語人士在說什麼。
只要掌握這些單字跟語感,就會更容易理解電影和戲劇裡角色之間的關係和親密程度。
首先,homies 通常譯為「當地朋友」或「夥伴們」。
最初被稱為home boy,是指同鄉的人。所以有住在同一國家(地區)的朋友的語感。
You can invite the homies to our house whenever you like.
你可以隨時帶朋友來我們的房子。
brother在電影裡有時不會直接翻譯,而是當作諸如「兄弟,你好嗎?」之類的台詞。中文並沒有跟brother相符的單字。一般來說這是指哥哥或弟弟,但在俚語裡是代表「朋友」的意思。
不過,對於男性它也可譯為「男性友人」。所以有時稱呼brother並不代表就是親兄弟。
crew是指「全體成員」。代表總是一起出去玩的成員。這個字最初指的是嘻哈音樂的成員。
posse是指「一群朋友」。比較接近中文意義上的「幫派」「一群的」。它的起源是拉丁語,意思是「士兵」。從那時起,這個詞在美國開始被用來表示「警衛隊」的意思。
總結
有些英文單字對我們台灣人來說可能比較難懂。
但只要能理清無法翻譯成中文的語感,就可以理解跟對方之間的關係。
所以我們在介紹的場合一定要先確認親近的程度,才能選出適當的用詞。
相信您在觀賞電影時也會更有成就感!