Tanto no português quanto no inglês, é comum usar animais como metáforas nas expressões. Algumas destas expressões não são imediatamente compreendidas; só depois de entender é que se percebe o significado mais profundo, tornando o aprendizado ainda mais divertido.
Neste artigo, o tema é “Cat” (gato), apresentando usos comuns ou especiais do inglês relacionados a este animal.
Não importa se você é apaixonado por gatos (ou não) na vida real: não perca estes usos interessantes e cotidianos do inglês!
Índice
catnap
Se traduzirmos literalmente, seria “cochilo do gato”, e não é fácil perceber seu verdadeiro sentido.
Na verdade, “catnap” é um substantivo que significa “cochilar”, “tirar um cochilo”. Também pode ser usado comoverbo, com o mesmo significado.
Os gatos dormem em média quatorze horas por dia. Mesmo dormindo, continuam muito alertas e acordam ao menor sinal de aproximação ou barulho. Por isso, “catnap” passou a indicar um “cochilo leve ou sono superficial”.
I’m going to take a catnap.
Vou tirar um cochilo rápido.
“take a catnap”, “have a catnap” significam “tirar um cochilo”, o significado é exatamente o mesmo.
He always catnaps after lunch in the office.
Ele sempre tira um cochilo no escritório depois do almoço.
cat and dog
A combinação “cat and dog” aparece frequentemente em provérbios ingleses, cada uma com um significado diferente.
Aqui estão quatro usos comuns: “rain cats and dogs”, “like cats and dogs”, “cat-and-dog”, “lead a cat and dog life”.
rain cats and dogs
Literalmente, a tradução seria “chover gatos e cachorros”, sendo difícil compreender seu significado.
Na verdade, significa “chover muito forte” ou “dilúvio”.
Dizem que essa expressão tem origem nos mitos nórdicos, onde os gatos podiam provocar chuva e os cães, fortes ventos.
It’s begun to rain cats and dogs.
Começou a chover muito forte.
Também pode-se acrescentar “like”, formando “rain like cats and dogs”, com o mesmo significado.
like cats and dogs
Como vimos em “rain like cats and dogs”, usar apenas “like cats and dogs” pode ser explicado como “de forma intensa”. No inglês britânico também pode aparecer como “like cat and dog”.
They got into an argument like cats and dogs last night.
Eles brigaram feio ontem à noite.
cat-and-dog
Quando “cat” e “dog” aparecem juntos em provérbios, geralmente há dois significados: o primeiro é “intenso” e o segundo é “relacionamento ruim”.
“cat-and-dog” é um adjetivo que significa “relacionamento ruim”, “em conflito”, “discutindo constantemente”. Mais comum no inglês britânico, inspira-se no fato de que gatos e cachorros normalmente não se dão muito bem.
Vincent has a cat-and-dog relationship with his father.
Vincent e o pai dele têm uma relação conflituosa.
Além disso, como adjetivo, às vezes o hífen de “cat-and-dog” pode ser omitido, como na expressão a seguir: “lead a cat and dog life”.
lead a cat and dog life
“lead a cat and dog life” significa “viver brigando”, “viver em conflito”, frequentemente usada para descrever o relacionamento de casais.
O “lead” pode ser substituído por “live”, formando “live a cat and dog life”, com o mesmo significado.
George and Nancy lead a cat and dog life.
George e Nancy estão sempre brigando.
cool cat
“cool cat” descreve alguém “estiloso, descolado”. Na gíria americana, pode também indicar um fã de jazz.
He is a cool cat.
Ele é muito estiloso.
Usos derivados de cool cat
Embora “cool cat” signifique “pessoa estilosa”, “cat” também pode ter o significado oposto e descrever alguém “desleixado”.
Vamos ver a expressão “look like something the cat brought in”, que significa “desleixado” ou “muito sujo”. O sentido literal é “parecer algo que o gato trouxe”, já dá uma ideia.
O verbo também pode variar para “look like something the cat dragged in”; “drag” significa “arrastar”.
Ou pode-se trocar “something” por “what”, formando “look like what the cat brought in”, “look like what the cat dragged in”, ambos com o mesmo significado.
Além disso, o verbo pode ser no passado (“cat brought in”, “cat dragged in”) ou no presente perfeito (“cat’s [cat has] brought in”, “cat’s [cat has] dragged in”).
What a stink! You look like something the cat dragged in.
Que cheiro horrível! Você está mesmo muito sujo.
like the cat that got the cream
“like the cat that got the cream” se traduz literalmente como “como o gato que conseguiu o creme”, ou seja, descreve “alguém muito satisfeito, contente”.
Se você queria muito algo e finalmente conseguiu, pode usar essa expressão para descrever sua satisfação. É mais comum no inglês britânico.
He passed the exam. He certainly looked like the cat that got the cream.
Ele passou na prova e estava com aquele ar de satisfação.
Nos Estados Unidos, normalmente, “cream” é trocado por “canary”.
Ou seja, “like the cat that got the canary” (gato que pegou o canário), igualmente significando “muito satisfeito”. Também é possível substituir “got” por “ate” ou “swallowed”.
fat cat
“fat cat” traduzido literalmente é “gato gordo”, mas significa “pessoa rica”, “poderoso”, “figurão”.
Com hífen, torna-se um adjetivo: “fat-cat”, significando “rico”. Porém, é uma expressão pejorativa, então use com cautela.
The fat cats get fatter.
Os ricaços ficam cada vez mais ricos.
have kittens
“kitten” significa “gatinho”.
Normalmente, mamães gatas mudam de comportamento depois de terem filhotes, então “have kittens” pode significar “extremamente preocupado”, “ansioso”, ou “com raiva”.
É uma gíria típica do inglês britânico.
I am having kittens about my daughter going abroad.
Estou muito ansioso com a viagem da minha filha para o exterior.
Usos derivados de have kittens
Já sabemos que “have kittens” significa “muito ansioso”. Veja também: “like a cat on hot bricks”.
Traduzindo ao pé da letra, “como um gato em tijolos quentes”, também indica “muito ansioso”, “inquieto”.
Lucy is going to give a presentation tomorrow. She is like a cat on hot bricks.
Lucy fará uma apresentação amanhã, então está bastante nervosa.
“like a cat on hot bricks” é mais comum nos EUA; em inglês britânico usa-se “like a cat on a hot tin roof”, ou seja, “como um gato em um telhado de lata quente”.
Outros provérbios interessantes com Cat
Existem inúmeras expressões idiomáticas com “Cat”, todas muito interessantes.
Aqui vão mais algumas expressões úteis; se tiver interesse, tente aprendê-las!
Curiosity killed the cat.
Literalmente, “a curiosidade matou o gato”, é uma expressão famosa que significa “a curiosidade pode trazer problemas e até perigo”.
Be careful not to be deeply involved. You know, curiosity killed the cat.
Tenha cuidado para não se envolver demais. Afinal, você sabe, mexer onde não deve pode ser perigoso.
There’s more than one way to skin a cat.
“Há mais de uma maneira de esfolar um gato”, apesar de soar assustador literalmente, é uma expressão idiomática que significa “há várias maneiras de fazer algo”.
Don’t worry! There’s more than one way to skin a cat.
Não se preocupe! Existem outras maneiras de resolver.
let the cat out of the bag
“let the cat out of the bag” literalmente é “deixar o gato sair do saco”, mas na verdade significa “deixar escapar um segredo”.
What!? Who let the cat out of the bag?
O quê!? Quem foi que contou o segredo?
put the cat among the pigeons
“put the cat among the pigeons” literalmente é “colocar o gato entre os pombos”, ou seja, “causar confusão”, “criar problemas”. Mais comum no inglês britânico.
Pode-se trocar “put” por “set”, formando “set the cat among the pigeons”.
I hope Tom doesn’t put the cat among the pigeons during the conference.
Espero que o Tom não cause confusão na reunião.
not have a cat in hell’s chance
“not have a cat in hell’s chance” quer dizer “nenhuma chance”, “totalmente impossível”.
I didn’t have a cat in hell’s chance to pass the exam.
Eu não tinha a menor chance de passar na prova.
see which way the cat jumps
Literalmente, “ver para onde o gato pula”. Significa “esperar para ver”, “observar antes de agir”.
I don’t think you should exchange NT dollars for US dollars right now. Let’s just see which way the cat jumps.
Acho que agora não é uma boa hora para trocar dólar taiwanês por dólar americano, melhor observar antes.
Conclusão
Estes foram alguns dos principais phrasal verbs e expressões idiomáticas com “Cat”. Você conseguiu aprendê-los?
Aproveitando as características do próprio “cat”, muitos usos interessantes foram criados. Tenho certeza que você achou divertido aprender cada um!
Essas expressões são muito úteis no dia a dia, então tente praticá-las sempre que possível para tornar sua conversação mais variada.










