Quando ouvimos “a propósito”, a maioria das pessoas provavelmente pensa em By the way, certo? E isso não está errado.
No entanto, dependendo da situação e do contexto, pode haver expressões mais adequadas.
Por isso, neste artigo, incluindo opções que podem ser usadas em ambientes de negócios, vou apresentar 6 maneiras de expressar “a propósito” em inglês!
Índice
Vamos conferir o significado e o uso de By the way!
Assim como muitos aprenderam na escola, a forma mais comum de dizer “a propósito” é By the way.
Aproveite esta oportunidade para revisar o significado e o uso de By the way.
Se você quiser saber logo sobre outras expressões, pule diretamente para a parte sobre incidentally ou As a side note, usadas em contextos formais ou de negócios.
By the way tem o sentido de “mudar de assunto”
De acordo com a definição do (Cambridge dictionary WEB), By the way é
“used for introducing a statement or subject that may not be directly related to the subject being discussed”
Ou seja, é usado quando se menciona um assunto que não está relacionado ao que está sendo discutido no momento.
Podemos dizer que é quase igual ao “a propósito” no português.
By the way, this subject means a topic, not an area of study.
A propósito, aqui subject não significa disciplina, mas sim tema.
Por outro lado, também tem esta definição:
“used when you say something new or on a different subject”
Como tem a função de mudar para outro assunto ou um novo tema, é até mais próximo de “falando nisso” do que de “a propósito”.
By the way, I have been learning English to become a translator.
Falando nisso, estou estudando inglês para me tornar tradutor.
Analisando mais a fundo, a preposição By significa
“near or at the side of”
(de acordo com o Cambridge dictionary WEB)
esse é o significado.
The way refere-se ao tema em discussão, então acaba significando “sair do assunto original”.
Depois, dependendo do grau de desvio do assunto, pode ser “a propósito” ou “falando nisso”.
Além disso, se usar Speaking of, que significa “falando de tal coisa”, fica mais claro que a conversa ainda está em andamento, e isso será explicado mais adiante.
Como usar By the way
By the way pode ser colocado no início ou no final da frase, junto com uma vírgula.
Oh, by the way, my name’s Julie.
A propósito, meu nome é Julie.
You misspelled my name, by the way.
Você escreveu meu nome errado. Só para avisar.
Se você quiser colocar no meio da frase de qualquer jeito, use Incidentally, que será apresentado a seguir.
Além disso, ao conversar com amigos ou colegas próximos, pode-se usar a abreviação BTW (ou Btw).
By the by ou By the bye também têm o mesmo significado, mas hoje em dia são pouco usados.
Em contextos formais ou de negócios, use incidentally ou As a side note
No entanto, By the way é considerado uma expressão mais casual.
Para amigos, colegas ou em conversas informais, não há problema, mas em situações formais ou no ambiente de negócios, usar
- Incidentally
- As a side note
é mais apropriado.
Incidentally, she was a very popular mayor.
A propósito, ela foi uma prefeita muito famosa.
Incidentally também pode ser usado no meio da frase.
I have already heard about his choice, which is incidentally, very sad.
Eu já soube da decisão dele. É muito triste.
Em e-mails internos da empresa, especialmente quando o destinatário é um superior, Incidentally é melhor do que By the way.
So we should have the report finished up by this afternoon. Oh, and as a side note, I managed to organise a meeting with the CEO tomorrow.
Portanto, devemos terminar o relatório até esta tarde. Ah, e a propósito, consegui marcar uma reunião com o CEO amanhã.
As a side note também pode ser abreviado para Side note.
O grau de formalidade é o seguinte:
Incidentally=As a side note > Side note > By the way
Speaking of para “falando nisso, falando de tal coisa”
Se Speaking of vier seguido de um substantivo, significa “falando nisso, falando de tal coisa”.
No sentido de informação adicional, seu significado é bem parecido com “a propósito”.
Por exemplo, quando o outro menciona algo sobre John:
Speaking of John, I saw his girlfriend walking with a man yesterday.
Falando no John, ontem vi a namorada dele andando com outro homem.
Speaking of which, seguido de uma frase, significa “a respeito disso…”, e pode ser usado em contextos formais.
Além disso, embora Talking of tenha o mesmo significado, normalmente se usa Speaking of.
Mas afinal, quem era o homem andando com a namorada do John?
Algumas curiosidades!
“Ele fugiu do trabalho/aula de novo!” Isso é algo que ouvimos bastante, não é? No artigo abaixo, são apresentadas as expressões em inglês para “fugir do trabalho/aula”!
Duas expressões semelhantes a “a propósito” para usar em negócios
Vamos apresentar duas expressões que podem ser usadas em ambientes de negócios e que são semelhantes a “a propósito”.
-
Para sua informação (For your information)
-
Para expressar “além disso~”: Please note (that)
Vamos ver cada uma delas em ordem.
Para sua informação (For your information)
For your information pode ser usado quando se quer compartilhar informações, notícias ou avisos, para sua referência.
For your information, there is my favourite brasilian restaurant is near the hotel.
Para sua informação, meu restaurante brasilieros favorito fica perto do hotel.
Assim como ASAP = As soon as possible (o mais rápido possível), também pode ser abreviado como FYI.
Também pode-se dizer For information only ou For your reference, que têm o mesmo significado.
By the way, meu antigo chefe costumava usar FYI para compartilhar boas notícias comigo. Ele era um ótimo chefe, sempre preocupado com os subordinados.
Para expressar “além disso”: Please note (that)
Embora isso também esteja relacionado ao tema em discussão, em contextos de negócios ou formais, raramente se escreve algo do tipo “a propósito”.
Mesmo que não esteja diretamente relacionado ao tema principal, quando você quer chamar a atenção para algo, em português usamos “além disso” para acrescentar informações, certo?
Nesses casos, pode-se usar Please note (that), que significa “além disso, será , portanto, por favor, preste atenção”.
Please note (that) 17th March is a public holiday and emails won’t be entertained accessed on that day.
Além disso, como 17/03 é feriado nacional, não responderemos e-mails nesse dia.
By the way, este exemplo foi parte de um e-mail que recebi da escola de idiomas quando estudei na Irlanda.
O Dia de São Patrício é um feriado que deixa toda a cidade verde, e é comemorado na Irlanda e em outros países de língua inglesa.
Além de Please note (that), há também Please be advised (that).
“Ser informado/aconselhado” aqui = “por favor, note que”, “há algo que gostaríamos que você soubesse com antecedência”.
Embora seja uma forma educada de se expressar, como inclui um tom de advertência, pode ser pouco usada na prática.
Pode ser vista em avisos de hotéis ou em comunicados de órgãos públicos.
Como ambas são expressões mais formais, aparecem mais em e-mails ou documentos do que na linguagem falada.
Mais uma curiosidade!
No artigo abaixo, é explicado o uso de “Kind of”, que é muito útil em conversas! Decore e tente usar nas suas conversas!
Resumo
Neste artigo, apresentei as seis expressões abaixo para “a propósito”.
-
A mais comum: By the way
-
Formas mais polidas: Incidentally, As a side note
-
“Falando de ”: Speaking of
-
Para referência = For your information
-
Com sentido de “além disso”: Please note (that)
Ao ouvir “a propósito”, a primeira coisa que vem à mente pode ser By the way, mas se você conseguir usar Incidentally ou Speaking of de acordo com a situação, sua comunicação ficará mais rica.
Se for usar em uma apresentação ou entrevista, Incidentally ou As a side note são mais adequados.
Embora se diga que não há linguagem honorífica em inglês, em situações formais geralmente usamos expressões diferentes das do dia a dia.
Alguns dicionários indicam se essas expressões são formais ou informais, então preste atenção a isso ao estudar inglês.
Se você pensar em quando realmente usaria essas expressões e em que situações, vai aprendê-las mais rapidamente.


