“Ouvi o celular de alguém tocando. Foi só imaginação minha?” ou “Talvez seja só ilusão, mas acho que vi meu amigo ali”, etc. No cotidiano em brasileiro, usamos muito a palavra “ilusão”, não é?
Neste artigo, vou apresentar como expressar em inglês quando, por causa dos próprios sentimentos ou sensações, sentimos algo que na verdade não existe, ou seja, a “ilusão”.
Além de perguntar ao outro sobre o que viu ou ouviu com a expressão “Foi só imaginação minha?”, também vou apresentar exemplos de como usar “talvez seja só ilusão” como introdução, e ainda como responder a alguém dizendo “é só ilusão”.
Índice
Como expressar em inglês: Foi só ilusão?
Maybe it’s just my imagination, but…
Talvez seja só imaginação minha, mas…
Será que só eu penso assim? Quando não temos certeza, queremos dizer “Talvez seja só imaginação minha, mas…” usando “Maybe it’s just my imagination, but…”como introdução.
O substantivo “imagination” significa “coisa imaginada” ou “fantasia”. Como tem o advérbio “just” (apenas), “it’s just my imagination” vira “é só coisa da minha cabeça, só imaginação”.
Maybe it’s just my imagination, but I think they behave differently toward me.
Talvez seja só imaginação minha, mas acho que eles agem diferente comigo.
Maybe it’s just my imagination, but I have the feeling that someone is following me for a few hours.
Talvez seja só imaginação minha, mas sinto que alguém está me seguindo há algumas horas.
Por outro lado, para responder a alguém usando o substantivo “imagination” e dizer “é só imaginação sua”, usamos “It’s just your imagination.”
Por outro lado, se quiser dizer “não é coisa da sua cabeça, é verdade” , usamos “It’s not just your imagination.”
A: Did you hear a strange sound and see dark silhouettes pass by?
B: No, it was just your imagination or maybe just your pet.
A: Você ouviu um som estranho, viu uma sombra passar?
B: Foi só imaginação sua, ou talvez só seu animal de estimação.
Question tag: “~né?”
Quando quiser confirmar algo com o outro, como em “, né?”, pode usar a question tag.
É uma ótima expressão para buscar a concordância do outro, como em “é só ilusão, né?”.
Apesar de raramente aparecer em provas de idioma ou textos longos, é uma pergunta muito comum no dia a dia, então vale a pena aprender.
A question tag é uma “pergunta adicional” no fim da frase. Em frases afirmativas, adiciona-se uma pergunta negativa, e em frases negativas, uma pergunta afirmativa. Veja os exemplos abaixo.
The doorbell is still ringing, isn’t it?
A campainha ainda está tocando, né?
He’s inside the office, isn’t he?
Ele está no escritório, né?
I’m not sure…
Não tenho certeza
Se quiser dar a ideia de “talvez seja só ilusão minha” sobre o que está dizendo, pode usar “I’m not sure…”
Como “sure” é um adjetivo que significa “ter certeza”, “I’m not sure…” quer dizer “não tenho certeza”, “não sei”.
I think I saw her, but I’m not sure she was really there.
Acho que vi ela, mas não tenho certeza se ela estava mesmo lá.
I think I’ve heard the song, I’m not sure though.
Acho que já ouvi essa música, mas não tenho certeza.
※ O advérbio “though” no final da frase significa “mas…”. É usado para adicionar uma ideia oposta ao que foi dito antes.
É como quando, numa conversa, você lembra de algo e acrescenta de repente.
Neste exemplo, “I’m not sure though” significa “talvez seja só ilusão”, “mas não sei”.
Quando você está pensando demais
Maybe it’s just me but~
Quando quiser dizer algo como “talvez seja só ilusão minha, mas…”, incluindo a possibilidade de estar pensando demais, pode usar “Maybe it’s just me but” como introdução.
“Maybe it’s just me but” em português seria “talvez só eu pense assim, mas…”. Depois, pode completar com frases como “acho que vi 〇〇”, “acho que ouvi 〇〇”, “acho que 〇〇”.
Maybe it’s just me, but I see they have a resemblance.
Talvez seja só impressão minha, mas acho que eles se parecem.
Maybe it’s just me, but I heard that Ms. Smith has a British accent like you.
Talvez seja só impressão minha, mas ouvi que a Srta. Smith tem um sotaque britânico como o seu.
Além disso, se você falar o que sentiu e depois acrescentar “Maybe it’s just me”, vai significar “talvez só eu pense assim (talvez seja ilusão)”.
I found a bug in the software, but maybe it’s just me.
Encontrei um bug no software, mas talvez seja só impressão minha.
Never mind. Maybe it’s just me then.
Deixa pra lá. Então talvez seja só impressão minha.
Quando quer dizer ao outro que ele está pensando demais
You’re (just) hearing / seeing things
Quando alguém diz que viu algo que não existe, como “acho que tem alguém estranho em casa!”, pode responder com “You are (just) seeing things”.
A frase “I am seeing things” traduzida ao pé da letra seria “estou vendo coisas”, mas na verdade é uma expressão para “ter alucinações”.
Por isso, “You’re just seeing things!” quer dizer “é só ilusão!”, “é coisa da sua cabeça!”.
Há alguns pontos importantes sobre essa expressão. Para dizer “é só ilusão”, o verbo “see” geralmente é usado no presente contínuo (“ing”) ou passado contínuo (“was ing”). E normalmente usamos “things” no plural, preste atenção nisso.
Para coisas que você vê, usamos “You’re just seeing things”, e para coisas que você ouve, usamos o verbo “hear” em “You are just hearing things”.
Sometimes I am hearing things nobody else has heard.
Às vezes eu ouço coisas que ninguém mais ouve.
Oh no, you are just seeing things again.
Ah não, você está tendo alucinações de novo.
I think you are hearing things that aren’t really there.
Acho que você está ouvindo coisas que não existem.
É só coisa da sua cabeça
It’s all in your head
Quando alguém diz que viu ou ouviu algo, e você quer dizer “é só coisa da sua cabeça”, ou quando alguém está preocupado por pensamentos negativos, pode dizer “It’s all in your head (é só coisa da sua cabeça)”.
Traduzindo literalmente, seria “está tudo na sua cabeça”, ou seja, “é tudo imaginação sua”.
Se um amigo ou familiar está pensando negativamente, você pode usar “It’s all in your head” para encorajá-lo, dizendo “não é nada disso, é só coisa da sua cabeça!”.
A: Maybe my boss wants me to work on this holiday too.
B: Hey, it’s all in your head. You need to stop thinking and go on holiday.
A: Acho que meu chefe quer que eu trabalhe nesse feriado também.
B: Ei, isso é só coisa da sua cabeça. Você precisa parar de pensar nisso e aproveitar o feriado.
A: My friends will care if I will not reply for 3 hours.
B: No. It’s all in your head so try to block it out.
A: Meus amigos vão se importar se eu não responder em 3 horas.
B: Não. Isso é só coisa da sua cabeça, tenta não pensar nisso.
Resumo
Neste artigo, apresentei frases e expressões em inglês para dizer “é só ilusão?”, “é só coisa da sua cabeça!” no cotidiano.
Expressões como “Maybe it’s just me but (talvez seja só impressão minha, mas)” e “You’re (just) hearing things (é só coisa da sua cabeça)” não são traduções literais de “ilusão”, então pode ser difícil lembrar de imediato. Por isso, use os exemplos deste artigo nas aulas de conversação ou em diálogos reais para praticar.


