Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Selecionados 10 bordões em inglês que estrangeiros usam com frequência!! Nunca mais fique confuso!

Quando falamos em português, percebemos que muitas pessoas têm  bordões  que aparecem repetidamente nas conversas.

Por exemplo

・tipo
・afinal
・completamente
・coisas do tipo
・basicamente
・você sabe

E assim por diante, se formos listar todos, não acabaria nunca. Você também deve ter alguns bordões, não é? Ou talvez tenha lembrado de algum amigo que sempre fala esses bordões?

O mesmo acontece com estrangeiros: no inglês também existem bordões assim, e a maioria dos falantes nativos de inglês, como nós, usa esses bordões no dia a dia sem perceber.

Se você não entender o significado desses bordões, ao ir estudar ou trabalhar nos EUA ou Reino Unido, por exemplo, pode ficar confuso durante uma conversa em inglês, pensando:

“Hã? O que isso significa?”
“Por que falar isso??”

Esse é um dos motivos pelos quais sentimos que nossa compreensão auditiva em inglês é ruim.

Às vezes, podemos confundir alguns bordões em inglês com perguntas, e mesmo respondendo, continuamos confusos.

Por isso, selecionei 10 dos bordões mais usados por estrangeiros para apresentar a vocês.

 

Como se diz “bordão” em inglês?

 

Primeiro, vamos aprender como se diz “bordão” em inglês.  Existem algumas formas de expressar isso:

・say   a lot
・habit
・favorite word

 

say   a lot

Significa “falar muito ”, e pode ser usado para indicar um bordão.
Veja o exemplo:

I say “Want it badly” a lot.
Meu bordão é “Querer muito”.

He says “Worried” a lot.
O bordão dele é “Preocupado”

Pode ser expresso dessa forma.

 

habit

habité uma palavra que expressa hábito ou mania.

Por exemplo, quando alguém te acusa “Você sempre fala isso!”, você pode responder:

I know, that’s my habit!
Eu sei, esse é meu bordão!

Assim, “my habit” pode ser usado para indicar “meu hábito (de fala)”.

 

favorite word

favorite word  não é uma expressão especialmente usada por nativos, mas serve para dizer “eu gosto de falar isso, então falo com frequência”.

Expressões semelhantes incluem:

“favorite line”
“favorite saying”.

Podem ser usadas para indicar frases que você costuma mencionar em conversas, seja de animes, filmes, citações de famosos ou até criações próprias.

 


Uma pausa!

No artigo abaixo, há explicações sobre expressões em inglês relacionadas a “manias”. Se tiver interesse, não deixe de conferir!

nativecamp.net


 

10 bordões que nativos de inglês usam com frequência

 

A partir daqui, vou apresentar 10 bordões que a maioria dos nativos de inglês usa no dia a dia, e todos eles aparecem com muita frequência em conversas reais, então é importante entender bem o significado para não ficar perdido durante um diálogo em inglês.

Claro, se você conseguir praticar e imitar esses bordões, sua expressão em inglês ficará mais natural e próxima dos nativos.

Portanto, memorizar esses bordões e suas características é muito útil para se comunicar com estrangeiros em inglês.

 

you know

you know  traduzido literalmente significa “você sabe”, mas é um bordão muito usado entre frases em conversas, parecido com “tipo, então, aí…” em português, que são partículas sem significado específico.

É um bordão frequentemente usado para iniciar ou durante uma conversa.

Palavras conectivas semelhantes a you know incluem “Well…”.

Quando falamos em português, também costumamos inserir “então…”, “aí…”, e essas palavras em inglês são chamadas de  filler. (“fill” = preencher, “-er” = quem ou o que faz, ou seja, algo que preenche o espaço.)

Claro, falar sem usar fillers também é bom, mas na prática, muita gente usa  you know  como um bordão.

Exemplo
Sorry, I couldn’t reply to your message because I was, you know, I was busy at that time.
Desculpa, não consegui responder sua mensagem porque, sabe, eu estava ocupado naquela hora.

 

I mean

No dia a dia, nativos de inglês também usam muito, rivalizando com you know, o bordão  I mean.

I mean, traduzido literalmente, significa “quero dizer”, e é usado como bordão quando se quer “acrescentar uma explicação” ou “corrigir o que foi dito”.

Também pode ser usado como introdução, assim como “you know”, parecido com “então…”, “aliás!” em português.

Como o sujeito é “I”, é um bordão usado para transmitir sua opinião ou pensamento ao outro.

Exemplo
I want to live in the countryside. I mean, I like Tokyo, but I want to spend time more slowly.
Quero morar no interior. Quer dizer, eu gosto de Tóquio, mas quero levar a vida com mais calma.

 

You know what I mean?

You know what I mean?  Literalmente significa “você sabe o que eu quero dizer?”, ou seja, “você entendeu o que eu disse?”, “você sabe do que estou falando, né?”

Talvez você se lembre de pessoas em escolas de idiomas no exterior que falam isso o tempo todo, às vezes até irritando um pouco.

“You know what I mean?” geralmente é colocado no final da frase, e algumas pessoas usam como bordão, mas se usar demais pode incomodar o interlocutor, então é bom ter cuidado.

Each person is unique, so you don’t have to compare yourself to others, you know what I mean?
Cada pessoa é única, então você não precisa se comparar com os outros, entendeu o que quero dizer?

 

I know, right?

I know, right?   É usado para expressar “pois é!”, “verdade!”, “exatamente!”, e é muito comum.

Serve para concordar com o que o outro disse. Apesar do ponto de interrogação, não é realmente uma pergunta!

Exemplo
A: I don’t know why it takes 3 days. It’s too long.
Não sei por que demora três dias. É tempo demais!
B: I know, right? I don’t want to wait for that long.
Pois é! Eu não quero esperar tanto tempo.

 

I don’t know

I don’t knowliteralmente significa “eu não sei”. Quando estrangeiros usam como bordão, serve como introdução, indicando “o que vou dizer a seguir, não tenho certeza se está certo, mas…”

Falar diretamente pode causar polêmica, então começar com I don’t know suaviza a conversa.

Sempre que ouço essa frase no exterior, acho que é um bordão muito honesto — se não sabe, diz que não sabe.

Exemplo
I don’t know, but I think you should tell him to do that.
Não sei… mas acho que você deveria pedir para ele fazer isso.

 

like

Falando em bordões em inglês, o mais clássico é“like”.
Não é o “gostar” do like, mas sim o “tipo, como se fosse~”.

É realmente um bordão, muita gente fala “like” sem querer dizer nada específico.

Tente usar “like” de propósito em lugares onde não precisa — mas não exagere!

Exemplo
When I got home, my younger brother was like, he was using my laptop, and I was like, “Why are you using my laptop?”
Quando cheguei em casa, meu irmão estava, tipo, usando meu notebook, e eu falei, “Por que você está usando meu notebook?”

 

kind of

kind of  é frequentemente usado em

“What kind of ~ do you like?”

esse tipo de frase, para indicar “tipo”, mas muitos estrangeiros usam como bordão para dizer “um pouco”, “mais ou menos”. Tem vários usos, mas geralmente vem depois de um verbo.

Aliás, “sort of” tem o mesmo significado e uso.

Exemplo
I kind of like it.
Eu meio que gosto.
Did it go well? – Yeah, kind of.
Deu certo? – Sim, mais ou menos.

 

Oh, man

“man” significa “homem”. E “oh man” expressa:

・Meu Deus!
・Droga!

Quando algo ruim acontece, é usado para expressar surpresa ou frustração, parecido com “oh my gosh”.

É uma expressão cheia de desespero.

Exemplo
Oh, man! My laptop is not working.
Droga! Meu notebook não está funcionando.
Oh, man! I forgot my passport!!
Putz! Esqueci meu passaporte!

 

definitely

definitely  é usado principalmente como resposta em conversas, significando “claro!”, “com certeza!”.

É uma expressão normal em inglês, não chega a ser um bordão, mas as pessoas usam tanto que vale a pena lembrar!

Além disso,  absolutely  tem o mesmo uso, então lembre-se também!

Exemplo
Are you coming to the party tonight? – Definitely.
Você vai à festa hoje à noite? – Com certeza.

 

pretty much

“pretty much” significa “quase”, e também é muito usado como bordão.
Na resposta, pode-se dizer apenas “pretty much”.

Exemplo
I’ve been in Brazil pretty much my whole life.
Passei praticamente a vida toda no Brasil.
Are you done with your homework? – Pretty much.
Terminou sua lição de casa? – Quase.

Mais uma pausa!

O artigo abaixo é recomendado para quem já aprendeu esses bordões em inglês e quer se familiarizar ainda mais com o jeito que nativos conversam no dia a dia!

nativecamp.net


 

Resumo

 

O que achou?

Na verdade, estrangeiros também têm bordões diferentes, dependendo da pessoa.

Embora eu tenha apresentado apenas alguns, se você aprender esses, vai entender melhor quando ouvir nativos falando inglês.

Além disso, em sites de intercâmbio e escolas de idiomas, há muitos artigos sobre bordões em inglês, mostrando que entender esses usos é importante tanto no intercâmbio quanto no dia a dia.

Aliás, se você tem algum bordão em português que costuma usar, pode pesquisar como se diz em inglês também.

Por fim, mais uma vez, cuidado para não exagerar, como colocar you know ou like em todas as frases.

Pense: se alguém falasse em português repetindo “então, tipo, sabe” em toda frase, seria bem incômodo, não é?

Se for natural, não tem problema, mas se virar hábito, é difícil corrigir, então use esses “bordões” com moderação!

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história