Ai**

Callan Stage 11で衝撃的な英文を見つけましたが、この訳し方で合っていますでしょうか?だとすれば怖いです。

23/03/17 (金) 06:14

カテゴリカランメソッド

A doctor obtains a small sample of blood from a patient by pricking the end of the patient's finger with a needle.

通常、日本では採血するために針を刺す箇所は腕のはずですが、本場のイギリスでは針を刺す箇所は指先ということになるのでしょうか?

by pricking the end of the patient's finger with a needle.
この英文の意味は「患者さんの指先を針で刺すことによって」
で合っていますでしょうか?

腕を針で刺されること自体も苦手なのに、
指先を針で刺して採血するなんて想像以上に怖いです。

  • 0

  • 6件のコメント

    0コイン

Ge****

No.0003

23/03/17 (金) 18:35

例文にもあるように米粒ほどの「少量の血液サンプル」を得る時なら、日本でも行ってますよ。
糖尿病患者が頻繁に血糖値検査する時に自分でやったり、献血の時の事前血液検査でも指先からサンプルを取得します。

バネで一瞬だけ針が出てくるペン型装置で刺すので、瞬間的にチクッとするだけです。
「ランセットペン 仕組み」とかで検索してみると出てくるのでイメージつくかと思います。

  • 3

Wa******

No.0005

23/03/18 (土) 12:13

よくあることですよ。血糖値を調べるための検査とか、最近は花粉症等のアレルギーの簡易検査とか、指先を針で刺して数滴の血液を採って試験紙にしみこませて調べます。

  • 2

Yo**********

No.0001

23/03/17 (金) 08:22

私が知っている限りでは、指先からの採血の場合、日本でやる腕からの採血と違って、ほんの少しの血液しか採取しません。針でチクッと刺すと、血がぷくっと出てくるかと思うのですが、そのほんの少しだけ使う感じです。腕の時より痛くないです。

  • 2

Ma**

No.0004

23/03/17 (金) 22:28

こんにちは。
偶然にも、今日、この文をニューワークでやりました!同じ箇所の人がいて嬉しいです!

講師の先生は、そのようなジェスチャーしてましたね。指先を刺す(指す)ようなジェスチャーしてたように思います。なので、きっとトピ主様の書いてる意味だと私も思います。

私も腕の採血の針刺さる瞬間は未だに怖くて見れません(笑)
が、コメント書かれた皆さんの言われている感じだと、そんなに痛くなさそう。ホッ。

  • 1

Ai**

No.0006

23/03/25 (土) 05:35

皆様、遅ればせながらご回答ありがとうございました。
指先を針で刺して採血することが怖いと表現したのは指先の採血は経験がなく、
特に指先は身体の中でも一番の働き者だから、
採血後少しでも何かに触れるだけでも痛くて支障が出てくるのではないかと思ったからです。
皆様の回答からは腕よりも痛くないとのことで怖いというほどではないようですね。

  • 0

Sh***

No.0002

23/03/17 (金) 14:25

私がこの文章を読んでイメージしたのは指先から血をとって、例えば血液型を調べるような場面でした。
a small sample of blood で検査のために必要だったというニュアンスなのではないでしょうか。
トピ主さんの訳し方であってると思いましたが、どうでしょうね⁇

  • 0

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。