Liamさん
2024/04/16 10:00
まだ信じられないかも を英語で教えて!
彼と婚約した時に「婚約したなんて、まだ信じられないかも」と言いたいです。
回答
・I still can't believe.
・It still feels unreal.
1. I still can't believe that we're engaged.
婚約したなんて、まだ信じられない。
「信じる」は英語で「believe」と言います。「まだ」は「still」と言い、「信じられない」は「信じることができない」ということなので「can't」を使います。「婚約する」は「engaged」と表現します。「engaged」は「婚約する」の他にも「忙しい、従事して」などの意味も持っています。
2. It still feels unreal that we're engaged
婚約したなんて、まだ信じられない。
「unreal」は「非現実的な、信じられない」という意味です。「現実の」という意味の「real」に、否定を意味する「un」がついた単語です。
ご参考になれば幸いです。
回答
・It might be still implausible
・I still can't believe
「信じられない」は形容詞で「implausible」と表すことが可能です。
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[still implausible:まだ信じられない])に助動詞(might:かも)を加えた文節の後に従属節を続けて構成します。
従属節も第二文型(主語[I]+動詞[got]+補語[engaged])で構成します。
たとえば"It might be still implausible I got engaged."とすれば「婚約したなんて、まだ信じられないかも」の意味になります。
また「まだ信じられない」を「still can't believe」として"I still can't believe we're engaged."とすると「私たちが婚約したなんて、まだ信じられません」の意味になりニュアンスが通じます。「we」は彼とあなたを指します。
回答
・I still can't believe we've got engaged.
・It still amazes me that we're engaged.
1. I still can't believe we've got engaged.
「婚約したなんて、まだ信じられない」
still can't believeで「まだ信じられない」have got engagedで「婚約した」になります。
日本語で言うところの「かも」と言う場合には、英語では他の相手に対して言う時に使う表現です。
その場合には、
You still might not believe that we got engaged.
「私達が婚約したこと、あなたはまだ信じられないかも。」
のように言います。
2. It still amazes me that we're engaged.
「婚約したなんて、まだ信じられないかも」
amazes meで「驚かせる」ですが、「信じられない」を表せます。we are engagedで、「婚約している」になります。