Gabriellaさん
2024/04/16 10:00
順番を変えたら? を英語で教えて!
同僚が手順が上手くいかないというので、「順番を変えたら?」と言いたいです。
回答
・How about changing the order?
・Let's try changing the order.
1.How about changing the order?
順番を変えてみたら?
How about〜 「〜してみたら」
change the order 「順番を変える」
例文:
A:The current process doesn't work well.
現在のプロセスがうまく機能していません。
B:How about changing the order?
順番を変えてみたらどうでしょう。
2. Let's try changing the order.
順番を変えてみよう。
Let's 「〜しよう」
try changing the order「順番を変えてみる」tryの動詞には「試してみる」という意味があります。
例文:
A:We've been facing delays.
遅延が発生しています。
B:Let's try changing the order.
順番を変えてみよう。
回答
・Why don't you change its order?
・It would be better to change its order.
1. Why don't you change its order?
順番を変えたら?
「~したら?」という軽い提案は「Why don't you~?」で表すことができます。
直訳すると「なぜあなたは順番を変えないのですか?」と威圧的に感じるかもしれませんが、英語の決まり文句なので安心して使ってくださいね。
「順番を変える」は「change its order」としています。
この「its」は、今まさに同僚の人がやっている「仕事」を指しています。
2. It would be better to change its order.
順番を変えたら?
こちらも同じ意味で使うことができますが、よりアドバイスしている表現になります。
「順番を変えた方がいいよ」というニュアンスを出したいなら、こちらのほうが適しているでしょう。
「~をしたほうがうまくいく」と言いたいときは「It would be better to~」で表現することができます。
回答
・change the order of steps
・change the sequence of steps
1. You should change the order of steps in the procedure.
手順の順番をかえたら?
should は、「〜すべき」と訳されることが多いですが、「〜した方が良いのでは」という助言にも使えます。「手続きの手順」は、order of steps of the procedure、「変更する」は、change で表現できます。
2. You might want to change the sequence of procedure steps.
手順の順番をかえたら?
want to に might(may) をつけると、「〜した方がいいよ」「〜したら?」という意味となり、相手にやわらかい印象を与えます。
You might want to try this.
これを試してみますか?
「手続きの手順」は、sequence of procedure steps と訳すことができます。