Sakutaroさん
2022/10/04 10:00
確執 を英語で教えて!
義理の母とは以前衝突してから関係がこじれているので、「確執が生じている」と言いたいです。
回答
・Feud
・Bad blood
・Bitter rivalry
I have a feud with my mother-in-law since our previous encounter.
以前の出来事から義理の母とは確執が生じています。
「Feud」は英語で、主に個人や家族、組織間の長期にわたる対立や争いを指す言葉です。敵対的な行動や争いが絶えず、和解の難しい状況を表します。古くは中世の血族間の争いを指す事が多かったですが、現代では著名人や企業間の競争、対立を指すこともあります。例えば、家族間の遺産争いやビジネスの市場競争、エンターテイメント業界での対立など、様々なシチュエーションで使えます。
There's been bad blood between my mother-in-law and me ever since we had that argument.
その口論から義母と私の間には確執が生じています。
I have a bitter rivalry with my mother-in-law ever since we had a dispute.
私は義理の母とは以前に対立があり、それ以降、厳しい確執が生じています。
"Bad blood"と"Bitter rivalry"では微妙な違いがあります。"Bad blood"は通常、2人間の間に過去の出来事や不和による敵意や感情的な緊張を指し、特定の出来事に対する具体的な反感が根底にあることを示します。具体的な遺恨があり、その起源が通常はよく知られています。
一方、"Bitter rivalry"は、競争相手間の激しい競争感情を指し、しばしばプロの、スポーツ、ビジネス、政治などのような、公的なコンテキストで使用されます。これは、二人または二つのグループが強く、そしてしばしば公に、他方を打ち負かそうとするという強い意志を示します。怒りや個人的な感情よりも、対抗意識や競争心が強調されます。
回答
・feud
・discard
「確執」は英語では feud や discard などで表現することができます。
I have had a feud with my mother-in-law after a previous conflict.
(私は義理の母とは以前衝突してから、確執が生じている。)
The discard between me and him was caused by an incident that happened when we were in elementary school.
(私と彼との確執は、私達が小学生の頃に起きたある事件が原因である。)
ご参考にしていただければ幸いです。