Shotaroさん
2024/03/07 10:00
滞りなく を英語で教えて!
物事がスムーズに進む時に使う「滞りなく」は英語でなんというのですか?
回答
・without any intrruption
・without any difficulty
・smoothly
1.It went without any interruption.
それは滞りなく進んだ。
「物事が滞りなく進む」と言いたい時は「without any interruption」という表現を用いましょう。「without」は「〜なしで」という意味の副詞(もしくは前置詞)で、without any〜の〜の部分に「障害」や「邪魔」という意味のinterruptionを入れると「障害なしで・邪魔なしで」という意味になります。また、「It went 」で「物事が進む」という意味です。
2. It went without any difficulty.
それは問題なく進んだ。
こちらもまた「without any 〜」という表現を用いた表し方で、このように「difficulty (問題、障害)」を使って「without any difficulty」で「滞りなく」を表すこともできます。
3. It went smoothly.
それはスムーズにいった。
「滞りなく」という表現を「スムーズに」と言い換え表す方法もあります。日本語にもある「スムーズに」はこの「smoothly」からきています。
回答
・smoothly
・without a hitch
「滞りなく、スムーズに」は英語でも「smoothly」と表現することができます。物事が順調に進行していることや、効率的に行われる状況を示す言葉です。
The project went smoothly thanks to the excellent teamwork.
そのプロジェクトは、素晴らしいチームワークのおかげで滞りなく進んだ。
また「without a hitch」という表現もあります。「hitch」は、予期しない問題や障害を意味します。「without」は「〜なしで」という意味なので、「without a hitch」で「何の障害もなく」という意味になります。
The event finished without a hitch.
そのイベントは滞りなく終わった。
ご参考になれば幸いです。
回答
・smoothly
・without delay
1. 物事や作業などが問題なく、滞りなく進む場合、「smoothly」という副詞を使うことができます。
This project is progressing smoothly.
このプロジェクトは、滞りなく進められています。
*「progress」は物事が「進む、前進する」という意味です。
2. 「遅延せず、遅れることなく」というニュアンスを含めたい場合は、「without delay」でも「滞りなく」を表現することができます。
New product development continues without delay.
新製品の開発は滞りなく進められています。
*「continue」は、ある状態や活動が続く、進み続けるという意味合いです。
回答
・Smoothly
・Without issue
I was relieved that the meeting went smoothly.
ミーティングが滞りなく進んで、ほっとした。
「滞りなく」は「Smoothly」と表現します。まさに、「スムーズに」という意味です。「Smooth」は、触り心地や見た目が滑らかで平らなことを指します。
*Relieved: ほっとする
The construction seems to be going without issue.
建設工事は滞りなく進んでいるようだ。
「Issue」は「問題」、「Without」は「無い」の意味なので、Without issue は問題なくという意味に近いです。
回答
・without delay
・smoothly
without delay
滞りなく
delay は「滞り」「遅れ」「遅延」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「「遅れる」「遅らせる」「延ばす」などの意味も表せます。
If he hadn't come, I think the work would have gone without delay.
(彼が来なければ、滞りなく作業が進んだと思います。)
smoothly
滞りなく
smoothly は「滞りなく」「順調に」などの意味を表す副詞になります。また、「穏やかに」というようなニュアンスで使われることもあります。
Thanks to everyone's cooperation, we could shoot smoothly today.
(みなさんのご協力のおかげで、今日は滞りなく撮影が出来ました。)
回答
・without a hitch
・smoothly
滞りなくは「without a hitch」と言います。
スラングでも使われ、ヒッチはヒッチハイクの「繋ぐ」という意味です。
直訳すると「結び目がない」ですが、これで「トントン拍子に」「滞りなく」という意味になります。
例
The marriage went on from there without a hitch.
結婚は何の問題もなくそこから進んで行った。
「smoothly」はスムーズの副詞です。意味はなめらか、円滑です。
例
The marriage progresses smoothly.
その結婚は円滑に滞りなく進んでいる。
Things are going smoothly.
物事が順調に進んでいる。
回答
・smoothly
・without delay
1. smoothly
意味は「円滑に」「なめらかに」です。「物事がスムーズに運ぶ」と言ったりする様に、smoothlyは支障なく円滑に物事が行われる様子を表します。
例
I finished my speech smoothly, I was relieved.
滞りなくスピーチが終わり、ほっとした。
2. without delay
without が「〜なしで」、delay が「遅延」で、without delay = 遅延なく → 速やかに、滞りなくになります。
例
Preparations are progressing without delay.
準備は滞りなく進んでいます。
「preparation」= 準備
「progress」= 進む