takahisaさん
2024/03/07 10:00
杵、臼 を英語で教えて!
餅についての説明するときに「臼と杵で餅をつきます」と言いたいです。
回答
・Mortar and pestle
・Grinding tools
・Pounding block and mallet
We pound the rice to make mochi using a mortar and pestle.
臼と杵で餅をつきます。
Mortar and pestle(乳鉢と乳棒)は、主に食品や薬草をすり潰すための道具です。料理ではスパイスやハーブを細かくする際に使われ、特に風味を引き出すのに効果的です。薬学の分野でも、薬剤を粉末にするために用いられます。手作業でのすり潰しは、素材の質感や香りを最大限に引き出すことができるため、伝統的な調理法や薬草療法において重宝されています。また、近年ではクラフトビールやホームメイドの調味料を作る際にも人気があります。
We pound mochi with a mortar and pestle.
臼と杵で餅をつきます。
We pound the mochi using a pounding block and mallet.
臼と杵で餅をつきます。
「Grinding tools」は、スパイスや穀物を細かくするための道具、例えばモルタルと乳棒を指します。料理や薬草の調合など、精密な粉砕作業が必要な場面で使います。一方、「Pounding block and mallet」は、肉を柔らかくするための肉たたきや、木工で釘を打つときに使う木槌を指します。こちらは力を使って物を潰したり平らにしたりする作業に使います。前者は細かく制御された粉砕、後者は大まかな打撃というニュアンスの違いがあります。
回答
・mortar, pestle
I pound sticky rice with a mortar and pestle.
「臼と杵で餅をつきます」
「臼(うす)」は英語で(rice) mortar、「杵(きね)」は英語でmalletやpestleと表現できます。
「餅をつく」は英語で「pound sticky rice」と表現できます。
poundは「強く打つ」を意味し、stickyは粘り気の強いを意味し、sticky rice「粘り気の強い米=もち米」を表現できます。
海外では餅は有名になってきているので、「mochi」でそのまま「餅」を表現でき、もちを作ることを「Making mochi」とも表現できます。
<例文>
We will make mochi with mortar and pestle for New Year's.
お正月に、臼と杵を使ってお餅を作ります。
ご参考になれば幸いです。