washinoさん
2024/03/07 10:00
いばらの道 を英語で教えて!
友人が芸能人になりたいというので「芸能人になるのはいばらの道だよ」と言いたいです。
回答
・Rocky road
・An uphill battle
・A bumpy ride
Becoming a celebrity is a rocky road.
芸能人になるのはいばらの道だよ。
「Rocky road」は英語で「困難な道のり」や「試練の多い状況」を表すフレーズです。これは主に人生やプロジェクト、関係などが順調でない時に使われます。例えば、新しいビジネスを立ち上げる際に多くの問題や障害が発生する状況や、恋愛関係が困難な時期にある場合に「We’ve been through a rocky road」と表現できます。このフレーズは、状況が厳しいけれども努力や忍耐が必要であることを暗示しています。
Becoming a celebrity is an uphill battle, you know.
芸能人になるのはいばらの道だよ。
Becoming a celebrity is going to be a bumpy ride.
芸能人になるのはいばらの道だよ。
An uphill battle は、困難で長期的な挑戦や努力が必要な状況を指します。例えば、新しいビジネスを立ち上げる際の予想される困難や、難しい試験に合格するための勉強などに使われます。一方で A bumpy ride は、予測できない問題や困難が続く状況を表します。これは通常、短期間の予測不可能な困難を指し、例えば新しいプロジェクトが始まったばかりで問題が次々と発生する場合に使われます。このように、前者は長期的で計画的な困難、後者は短期的で予測不可能な困難に焦点を当てています。
回答
・Becoming a celebrity is a thorny path.
Becoming a celebrity is a thorny path.
芸能人になるのはいばらの道だよ。
Aiming to become a doctor from now on is a rocky road.
いまから医者を目指すのはいばらの道だよ。
いばらの道は英語では「rocky road」「thorny path」といいます。
英語圏では何か困難なことを達成することのイメージに「岩山を登る」という表現を使うことがあります。rocky roadもrocky=「岩だらけの」という意味から、困難で進みにくいことを意味しています。
thorny pathは日本語でいうと「前途多難」の意味で使われることが多いです。一般論としてすでにわかりきっているたくさんの課題があるような場合にはこちらを使います。