Veronicaさん
2024/03/07 10:00
あと2回勝てば決勝だ を英語で教えて!
家で母親に「あと2回勝てば決勝だ」と言いたいです。
回答
・Two more wins and we're in the finals.
・We need two more wins to make it to the finals.
・Just two more victories and we'll reach the finals.
Two more wins and we're in the finals, Mom.
あと2回勝てば決勝だよ、ママ。
このフレーズは、試合や競技であと二回勝利すれば決勝戦に進出できる状況を指します。主にスポーツチームやトーナメント形式の大会において、目標達成が目前であることを強調する際に使われます。例えば、バスケットボールチームがプレーオフ中にこの言葉を使うことで、選手たちの士気を高めたり、観客に期待感を持たせたりすることができます。状況が緊迫していることや、目標達成への意欲を示すニュアンスが含まれています。
We need two more wins to make it to the finals, Mom.
あと2回勝てば決勝だよ、お母さん。
Just two more victories and we'll reach the finals.
あと2回勝てば決勝だよ。
どちらの表現も同じ意味を持ちますが、微妙なニュアンスの違いがあります。We need two more wins to make it to the finals. は、目標達成に向けた具体的な必要条件を強調しており、少しフォーマルで明確な印象を与えます。一方、Just two more victories and we'll reach the finals. は、カジュアルで口語的な表現であり、楽観的かつ励ましのニュアンスが強いです。例えば、前者はコーチやマネージャーが戦略を話す場面で使われ、後者は友人同士やチームメイト同士がモチベーションを高め合う場面で使われることが多いです。
回答
・Two more win and we’ll reach the final.
「あと2回勝ったら決勝に辿り着く」が直訳です。
Two more winはWe’ll win two more「私達はあと2回勝つ」を短くし、そして、「あと2回の勝ち」と名詞風に言った表現です。よりカジュアルな印象です。
「決勝だ」は「決勝に辿り着く」という意味なので、それを表した表現は、reach the finalと言います。
頑張ってそこに到達するニュアンスがreach にはあり、reach the goal「目標に到達する」とよく使われます。
例文
Two more win and we’ll reach the final. I'm feeling fired up.
「あと2回勝てば決勝だ。燃えてきたよ。」
fired upは「(気分が)燃える、ワクワクする」というフレーズです。
参考にしてみて下さい。