Ucchiさん
2022/09/26 10:00
社会の窓 を英語で教えて!
ズボン(パンツ)の前ファスナーを開けっぱなしの時に「社会の窓全開」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Fly is open
・Your zipper is down.
・Your barn door is open.
Hey, your fly is open.
ねえ、君のファスナーが開いてるよ。
「Fly is open」は英語のスラングで、日本語で直訳すると「チャックが開いている」という意味になります。このフレーズは日常生活で頻繁に使われ、主にズボンやジーンズのファスナーが開いている状況を指し示す際に使います。なお、この表現は基本的に非公式なコミュニケーションで使われることが多く、特に親しい間柄やカジュアルな場面で相手に気をつけてもらうために使うことが多いです。
Hey, your zipper is down.
「ねえ、君のジッパーが開いてるよ。」
Your barn door is open.
「あなたの納屋のドアが開いていますよ。」
Your zipper is down.と"Your barn door is open."はどちらも相手のファスナーが開いていることを指す表現ですが、ニュアンスや使用状況が少し異なります。前者は直接的で公式な状況でも使われますが、後者はよりカジュアルな、友人同士の会話などで使われる言い回しです。後者は少しユーモラスで、困った状況を軽減するために使われます。
回答
・Your fly is open
・Your fly is undone
・Your window is open
社会の窓空いてるよ!
はYour fly is open! もしくはYour fly is undone! というのが一般的です。
ここでいうflyというのはズボンの前ファスナーのことをさしています。それがopen 、undone(済んでいない)ということですから、そこから社会の窓空いてるよ。ということになります。
それから、your window's open という方もいらっしゃいます。これは日本語と英語で共通していますね。面白い!
日本で社会の窓が開いてることを指摘するのはすこしAwkward 気まずいですが、実はアメリカでも一緒です。
社会の窓空いてるよ(Your fly is open/ your fly is undone/ your window is open ) と気まずそうに伝えているシーンを海外ドラマや映画でよく見ます(・_・)
この説明が参考になれば幸いです。