Endoooさん
2024/03/07 10:00
幽寂 を英語で教えて!
奥深くひっそりと静かなことを意味する時に使う「幽寂」は英語でなんというのですか?
回答
・Peaceful solitude
・Tranquil stillness
・Serene silence
幽寂は英語で「peaceful solitude」といいます。
Yūjaku translates to peaceful solitude in English.
「Peaceful solitude」は、「平和な孤独」や「穏やかな孤立」を意味します。これは、外部の喧騒やストレスから解放され、一人で静かに過ごす心地よい時間を指します。例えば、森の中で一人で読書を楽しむ、静かな湖畔で瞑想する、または自宅の庭でリラックスするシチュエーションなどで使えます。この表現は、ポジティブな孤独を強調し、自己充電や内省の時間を持つことの重要性を示唆します。
What is the English term for 幽寂, which means a deep, tranquil stillness?
「幽寂」とは、奥深くひっそりと静かなことを意味する英語でなんというのですか?
幽寂 is translated as serene silence in English when referring to a deep and profound quietness.
幽寂は英語で serene silence と訳されます。
「Tranquil stillness」と「Serene silence」はどちらも静寂を表しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Tranquil stillness」は静けさに加えて穏やかな安定感を含み、例えば湖のほとりで自然に囲まれた静かな時間を表現する際に使われます。一方、「Serene silence」は心の平穏や内面的な静けさを強調し、例えば瞑想中や深いリフレクションの瞬間に適しています。どちらも静寂を意味しますが、前者は外的環境、後者は内的状態に焦点を当てています。
回答
・Secluded
・Sequestered
幽寂を表す英語としては「Secluded」「Sequestered」がいいでしょう。
どちらも「人里離れた、静かな」という意味を持ちます。
1. The hikers discovered a secluded waterfall deep in the forest.
ハイカーたちは、森の奥深くに幽寂な滝を発見した。
hikerは「登山者、ハイカー」、discoverは「発見する」、deepは「深い」、forestは「森」という意味です。
2. The sequestered village was nestled in the foothills of the mountains.
幽寂な村は、山の麓にひっそりと佇んでいた。
villageは「村」、nestleは「位置する、佇む」、 foothillは「山の麓」という意味です。