chacha

chachaさん

2024/03/07 10:00

胆気 を英語で教えて!

どんなことも恐れない度胸のある人を示す時に「胆気な人」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 64
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/27 00:00

回答

・Courage
・Bravery
・Guts

He is a fearless person.
彼は胆気な人です。

「Courage」は「勇気」や「度胸」を意味し、困難や危険、恐怖に立ち向かう力を指します。日常生活では、困難な決断を下す際や新しい挑戦をする場面で使われます。例えば、仕事での重要なプレゼンテーション、病気と闘う際、あるいは新しい環境に飛び込むときなどが典型的なシチュエーションです。内面的な強さや信念を持ち続けることも「courage」と言えます。具体的には、「その決断には大きな勇気が必要だった」といった文脈で使われることが多いです。

He's a person with incredible bravery.
彼は驚くほどの胆気を持っている人です。

You could say that person has a lot of guts.
その人はとても度胸があります。

「Bravery」は勇敢さを意味し、特に困難や危険に直面した時の冷静さや勇気を指します。例えば、消防士が火事から人を救う際に使われます。一方、「Guts」は「根性」や「肝っ玉」を意味し、リスクを恐れずに行動する精神的な強さを示します。例えば、上司に対して自分の意見を主張する際に使われます。日常会話では、「bravery」はもっとフォーマルで崇高な行為に、「guts」はよりカジュアルで個人的な挑戦や日常の勇気に使われることが多いです。

Yoshi71053

Yoshi71053さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/13 15:19

回答

・bravery
・courage

1. bravery
胆気

「bravery」の派生語である「brave」は「胆気な」を表しますが、人が本来持っている勇敢な性質や性格を表します。つまり、何か困難なことや危険なことをするのに心の準備などが必要がなく、恐怖に打ち勝つ努力を要しないときに使われる表現です。

The brave police man confronted the armed culprit and arrested him.
勇敢な警察官は武装した犯人に立ち向かい、逮捕した。

2. courage
胆気

「courage」は「bravery」を違い、本来勇敢な性質や性格を持っていない人などが、大きな代償を負うリスクを抱えながらも、恐怖を何とか乗り越えて行動に移す勇気を表します。ちなみに、形容詞は「courageous」です。

He was courageous enough to catch the venomous snake with bare hands.
彼は胆気だったので毒ヘビを素手で捕まえることができた。

venomous: 有毒な

参考になれば幸いです。

役に立った
PV64
シェア
ポスト