Yumi

Yumiさん

2024/03/07 10:00

諜報 を英語で教えて!

戦争や政治ニュース時諜報(部隊)(戦)と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 88
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/25 00:00

回答

・Espionage
・Intelligence gathering
・Covert operations

What do you call 諜報部隊 or 諜報戦 in English when talking about war or political news?
戦争や政治ニュース時に「諜報部隊」や「諜報戦」は英語で何と言いますか?

「Espionage(エスピオナージ)」は、スパイ活動や情報収集活動を指す言葉です。この言葉は、政府や企業が秘密裏に他者の機密情報を収集する行為を指す際に使用されます。具体的には、国家安全保障に関わる情報や企業の技術情報、戦略的計画などを盗む活動が含まれます。シチュエーションとしては、国際関係や経済競争、テクノロジー開発の場面で使われることが多いです。例えば、「その企業は競合他社の技術を盗むためにエスピオナージを行った」といった文脈で使用されます。

In war or political news, we refer to intelligence (unit) (war) as intelligence (unit) or intelligence (operation).
戦争や政治ニュースでは、諜報(部隊)(戦)を intelligence (unit) や intelligence (operation) と言います。

In reports about war or political news, we often hear about covert operations (諜報部隊). How do you say this in English?
戦争や政治ニュースの報道では、「covert operations」(諜報部隊)という言葉をよく耳にします。これは英語でどう言いますか?

「Intelligence gathering(情報収集)」は、スパイや調査員がデータや情報を収集する活動を指し、日常会話では調査の意味で使われることがあります。一方、「Covert operations(秘密作戦)」は、軍や諜報機関の隠密活動を意味し、日常では特定の目的のために秘密裏に行動する場合に使われます。例えば、「彼は新しいプロジェクトのために情報収集をしている」と言えば「intelligence gathering」を、「彼らは競争相手を調査するために秘密作戦を実行している」と言えば「covert operations」を使います。

Oryz

Oryzさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/13 19:40

回答

・intelligence

intelligenceは、CIAやKGBなどからイメージする「諜報」を意味する言葉です。

例文:
It seems that the intelligence agencies of various countries are based in Japan.
多くの国の諜報部隊の多くが日本に拠点を置いているらしい。

It seems that ~は「~ののように見える ≒ ~らしい」です。「多くの国の諜報部隊」はthe intelligence agencies of various countriesです。 「日本に拠点を置いていること」は、are based in Japanで表現できます。

It is difficult to distinguish between intelligence units and citizens.
諜報部隊と市民を見分けることは難しい。

difficult to distinguishで「見分けることは難しい」、「諜報部隊と一般市民」は、between intelligence units and citizensとなります。

役に立った
PV88
シェア
ポスト