kanae

kanaeさん

2024/03/07 10:00

削ぐ を英語で教えて!

料理の時に「ごぼうを削ぐ」と言いますが、これは英語でなんというのですか。

0 61
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/24 00:00

回答

・Dampen the spirits
・Take the wind out of someone's sails
・Burst their bubble

When the power went out, it really dampened the spirits of everyone in the cooking class.
停電になったとき、料理教室のみんなの気分が本当に沈みました。

「Dampen the spirits」は、直訳すると「精神を湿らせる」という意味で、誰かの気分や士気を下げる、やる気を削ぐというニュアンスを持ちます。例えば、楽しいイベントの最中に悪いニュースを伝えることで、参加者の興奮や喜びが一気に冷める場合に使えます。また、チームの士気が高まっている状況で否定的なコメントをすることで、全体のモチベーションが下がるシチュエーションでも適用されます。要するに、良い気分や高揚感を台無しにする場面で使われます。

What's the English term for 削ぐ when you're cooking burdock root?
料理の時に「ごぼうを削ぐ」って英語でなんて言うの?

Oh, I hate to burst your bubble, but ごぼうを削ぐ doesn't have a direct translation in English.
おっと、申し訳ないけど、「ごぼうを削ぐ」には英語での直接的な翻訳はないんだ。

「Take the wind out of someone's sails」と「Burst their bubble」はどちらも相手の気持ちをくじく行為を指しますが、ニュアンスが異なります。「Take the wind out of someone's sails」は相手の勢いや自信を削ぐときに使います。例えば、計画に自信満々な同僚に対して現実的な問題を指摘する場合です。「Burst their bubble」は相手の楽観的な期待や夢を壊すときに使います。例えば、友達が信じている非現実的な希望に対して真実を告げる場合です。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/25 23:05

回答

・shave off
・slice off

「削ぐ」は上記の表現があります。

1. 質問にある例文は次のように表現出来ます。
I shave off the burdock root in cooking.
料理の時にごぼうを削ぐ。

今回の様に"薄く削る"を意味する「削ぐ」は shave off で表現します。
この off は前置詞で「~を落とす」を意味します。
この表現は「食品を薄く削ぐ」の他、「ひげや眉毛を剃る」と言う場合も使うことが出来ます。
→ I shave my eyebrows cleanly.
きれいに眉毛を剃ります。

また英語で「ごぼう」は burdock root です。
burdock のみで使うことも出来ますが、「植物」「植物学」の意味も持ち合わせます。

2. 「薄くする」を意味する slice + off 「削ぐ」の表現があります。
→ I slice off a piece of cheese.
チーズを薄く削る。
→ I slice the meat thinly.
肉を薄切りにする。
☆他動詞 slice は「薄切りにする」を意味します。

名詞の slice は「薄い一切れ」「断片」を意味します。
例えば「パン一切れ」は a sliece of bread です。

例文
I shave off the corner of the table with a file.
テーブルの角をやすりでそぎ落とします。

I sliced off a piece of melon to make it easy to eat.
食べやすいようにメロンを薄く切りました。

役に立った
PV61
シェア
ポスト