Judyさん
2023/12/20 10:00
あなたの性格じゃ を英語で教えて!
おしゃべりな友達が私語禁止で仕事に集中すると言うので、「あなたの性格じゃムリ」と言いたいです。
回答
・With your personality
・Given your character
・Considering the kind of person you are
With your personality, there's no way you can work in silence.
「あなたの性格では、絶対に静かに仕事なんてできないよ。」
「With your personality」は「あなたの性格を考えると」や「あなたの性格によると」などの意味合いで使われます。人の性格や特性をその人の行動や選択について説明する際によく用いられます。例えば「With your personality, I think you would be great at sales」は「あなたの性格から考えると、営業が得意そうだね」というニュアンスです。
Knowing you, there's no way you can stop chit-chatting and focus on work.
「あなたの性格を考えると、おしゃべりを我慢して仕事に集中するなんて無理だと思うよ。」
Considering the kind of person you are, I doubt you can work in complete silence.
「あなたの性格を考えると、完全に静かに作業するなんて無理だと思うよ。」
「Given your character」は、特定の性格や特性を持つ人に対して使われます。一方、「Considering the kind of person you are」は、全体的な人格や行動パターンを考慮する際に使われます。例えば、ある人が一貫して思慮深く行動する場合、「Considering the kind of person you are, I'm surprised you didn't think this through」のように使うでしょう。しかし、その人が特に頑固な性格なら、「Given your character, I'm not surprised you're not backing down」のようになります。
回答
・not possible for someone like you
例 I don't think you can do it with your personality.
あなたの性格だとそれは無理だと思うな。(あなたの性格でそれができるとは思えない)
「性格」は【one's personality】という言い方できますが、【personality】は個人の「人格」という意味合いが強く、日本語の「性格」(その人の持つ個性的な部分やタイプ)という意味からは少し離れてしまいます。また、個人の人格を否定するような言い回しは親しい間柄であっても好ましくはありません。
例 A:I think I'll become more ladylike from now on.
わたし、これからはおしとやかな人になれそうな気がする。
B:I don't think it's possible for someone like you.
あなたみたいな人にはそれは無理だと思うな。
【not possible for someone like you】は「あなたのような(タイプの)人にはできないよ」という意味となり、日本語で「あなたの性格じゃ無理」という言い回しに近い表現になるでしょう。