syomyさん
2023/12/20 10:00
一面火の海 を英語で教えて!
工場で火災が起こったので、「瞬く間に一面火の海になった」と言いたいです。
回答
・A sea of flames
・A blazing inferno
・An all-consuming conflagration
The factory quickly turned into a sea of flames.
工場は瞬く間に一面火の海になった。
「a sea of flames」とは、「炎の海」を直訳した表現で、大規模な火災や焼け野原などを指す英語のフレーズです。「炎で覆われた場所がまるで海のように広がっている」様子を強調して表現しています。戦争や災害など、大量の火が使用または発生する状況で使われることが多いです。また、比喩的には、非常に困難な状況や混乱した状況を表すためにも使われます。
The factory turned into a blazing inferno in an instant.
工場は瞬く間に一面火の海になった。
The factory became an all-consuming conflagration in the blink of an eye.
工場は瞬く間に一面火の海、すなわち全てを飲み込む大火事になった。
Blazing infernoとall-consuming conflagrationはどちらも非常に大きな火事を指す表現ですが、ニュアンスや用途には違いがあります。
Blazing infernoは、日常的な会話でよく用いられ、文字通りには「燃え盛る大火」を指します。テレビ番組やニュースで大火事を説明する際などによく使われます。
一方、all-consuming conflagrationはより文学的な表現で、通常は詩や小説の中で使われます。「全てを飲み込む大火災」を意味し、火事のみならず、比喩的な意味で、人の生活や心を完全に破壊する何かを表すのにも使われます。それぞれの表現はそれぞれの状況やコンテクストに最適です。
回答
・A sea of flames
・A blazing inferno
・An all-consuming conflagration
The factory quickly turned into a sea of flames.
工場は瞬く間に一面火の海になった。
「a sea of flames」とは、「炎の海」を直訳した表現で、大規模な火災や焼け野原などを指す英語のフレーズです。「炎で覆われた場所がまるで海のように広がっている」様子を強調して表現しています。戦争や災害など、大量の火が使用または発生する状況で使われることが多いです。また、比喩的には、非常に困難な状況や混乱した状況を表すためにも使われます。
The factory turned into a blazing inferno in an instant.
工場は瞬く間に一面火の海になった。
The factory became an all-consuming conflagration in the blink of an eye.
工場は瞬く間に一面火の海、すなわち全てを飲み込む大火事になった。
Blazing infernoとall-consuming conflagrationはどちらも非常に大きな火事を指す表現ですが、ニュアンスや用途には違いがあります。
Blazing infernoは、日常的な会話でよく用いられ、文字通りには「燃え盛る大火」を指します。テレビ番組やニュースで大火事を説明する際などによく使われます。
一方、all-consuming conflagrationはより文学的な表現で、通常は詩や小説の中で使われます。「全てを飲み込む大火災」を意味し、火事のみならず、比喩的な意味で、人の生活や心を完全に破壊する何かを表すのにも使われます。それぞれの表現はそれぞれの状況やコンテクストに最適です。
回答
・sheets of flames
I saw the sheets of flames and it was so horrible.
一面火の海でとても恐ろしかった。
「一面火の海」は、英語で「sheets of flames」と言います。「火の海」だけなら英語でも「sea of fire」という表現があるのですが、「一面」というニュアンスを英語に組み込むなら「sheets」を使うと良いでしょう。「シート」を貼ったかのように目に見えるところがすべて火である様子を表現できます。
ちなみに、「火事」は英語で「fire」と言い、「火」と変わりません。「火事だ!」と叫んで周りに知らせる時も「Fire!」と言えば伝わります。緊急時こそシンプルかつわかりやすい単語を使うのは万国共通です。