Pochiさん
2023/12/20 10:00
ふっておいて後悔 を英語で教えて!
元カノの状況を私にしつこく聞いてくるので、「何それ、ふっておいて後悔してるの?」と言いたいです。
回答
・Regretting after making a decision.
・Having second thoughts after a decision.
・Crying over spilt milk
Why do you keep asking about my ex? Are you regretting after making a decision to break up?
「なんでずっと元カノのことを聞いてくるの?別れた後で後悔してるの?」
「Regretting after making a decision」は、直訳すると「決定した後に後悔する」という意味になります。これは、自分が下した決定に対して、結果が思ったより良くなかった、または予期しない結果になったときに使われます。例えば、新しい仕事を始めたが、思ったよりも厳しく、前の仕事に戻りたいと思う場合などに使えます。また、大切な人との関係を絶ってしまったが、その後寂しくなって後悔するといった場合にも使えます。このフレーズは、自分の選択に対する後悔や反省、そしてそれから得る教訓を表現する際によく使用されます。
Why are you so persistent about my ex? Having second thoughts after your decision?
「なんで元カノのことをそんなにしつこく聞くの?決断した後で後悔してるの?」
Why are you so curious about my ex? Are you crying over spilt milk?
「なんで元カノのことそんなに気にするの?ミルクをこぼした後で泣いてるみたいじゃない?」
Having second thoughts after a decisionは、自分が下した決定に対して再考を始める状況を指す表現です。何かを決定した後、それが正しかったのか疑問に思い始めるときに使います。一方、crying over spilt milkは、すでに起こってしまったことについて後悔したり、悲しんだりすることを指します。この表現は、過去の事態に対する後悔は無駄だという意味合いを含みます。たとえば、試験の結果が悪かったとき、後悔してもどうしようもない状況に使うことができます。
回答
・Are you regretting breaking up with her?
・Do you wish you hadn't dumped her?
・Having second thoughts about letting her
「何それ、ふっておいて後悔してるの?」という表現は英語で次のように言うことができます。
1. Are you regretting breaking up with her?
彼女と別れて後悔してるの?
「Regretting」は「後悔している」という意味で、過去の決断に対して感じる感情を表します。
Why are you asking about her so much? Are you regretting breaking up with her?
彼女のことをそんなに聞いてどうするの?彼女と別れて後悔してるの?
2. Do you wish you hadn't dumped her?
彼女をふってしまったことを後悔してる?
「Wish you hadn't」は「〜しなければよかったと思う」という意味です。
You keep asking about her. Do you wish you hadn't dumped her?
彼女のことばかり聞いてるけど、彼女をふってしまったことを後悔してるの?
3. Having second thoughts about letting her go?
彼女を手放してから考え直してるの?
「Having second thoughts」は「考え直している」という意味で、過去の決断に対する再考を示します。
You seem curious about her lately. Having second thoughts about letting her go?
最近、彼女のことを気にしているね。彼女を手放してから考え直してるの?
これらの表現を使うことで、「ふっておいて後悔」を表現できます。
ご参考になれば幸いです。