Hikariさん
2023/11/21 10:00
この麺は噛み応えがある を英語で教えて!
かためで弾力のある麺だったので、「この麺は噛み応えがある」と言いたいです。
回答
・This noodle has a good bite to it.
・This noodle is really chewy.
・This noodle has a satisfying chew to it.
I really like how these noodles have a good bite to it.
本当に、この麺が噛み応えがあって好きです。
「この麺は良い噛みごたえがある」という意味です。主に食事の場面で、特にパスタやラーメンなどの麺類を食べている時に使います。「噛みごたえがある」は、麺が適度に硬さを保ち、食べ応えがあることを表す表現です。つまり、麺が柔らかすぎず、適度に歯ごたえがある状態を評価しています。
This noodle is really chewy, just the way I like it.
この麺は本当に噛み応えがある、まさに私の好みだ。
This noodle has a satisfying chew to it. It's just the right amount of firm and springy.
この麺は噛み応えがあります。ちょうどいい硬さと弾力性があります。
This noodle is really chewyはただ麺が硬いという事実を述べているだけで、それが良いことなのか悪いことなのかは明確ではありません。一方、This noodle has a satisfying chew to itは麺が硬いことが楽しい食感を生み出していると表現しており、肯定的な評価を含んでいます。したがって、前者は中立的な状況、後者は良い食感を強調したい状況で使われます。
回答
・This noodle has a good chew.
・This noodle is chewy.
「この麺は噛み応えがある」は英語でThis noodle has a good chew.やThis noodle is chewy.と表現します。なお、英語で「麺」はnoodle です。
例文
This noodle is quite chewy, so I like it very much.
この麺は噛み応えがあるので、私は大好きです。
This noodle is chewy. I like this type of noodle.
この麺は噛み応えがあります。わたしはこのタイプの麺が好きです。
※ちなみに、chewyは何かを噛む際の食感を意味する言葉であり、その食べ物が適度に硬いため噛み応えがあることを意味する形容詞です。日本語でも「チューイングガム」と表現されることがありますね。