syuutaさん
2022/09/26 10:00
まさに夫婦の危機です を英語で教えて!
夫婦喧嘩する度に「もう離婚だ!」と言う時に、「まさに夫婦の危機です」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・It's indeed a marital crisis.
・It's truly a marriage on the rocks.
・The couple is certainly on the brink of collapse.
It's indeed a marital crisis every time they quarrel and talk about divorcing.
彼らがけんかして離婚について話すたびに、それはまさに夫婦の危機です。
「It's indeed a marital crisis.」は「それはまさしく夫婦間の危機です。」というニュアンスです。夫婦の仲が冷え切り、離婚を考えるほどの状況に陥っているときや、信頼関係が崩壊して修復が難しい状況を指すときに使います。カウンセリングや友人との相談など、そのような問題の深刻さを説明する際に用いる言葉として使用できます。
Every time they fight, it's 'We're getting a divorce!' It's truly a marriage on the rocks.
「彼らが喧嘩するたびに、「もう離婚だ!」となる。まさに夫婦の危機です。」
After every argument they scream 'that's it, we're divorcing!', the couple is certainly on the brink of collapse.
「喧嘩をする度に、「もう離婚だ!」と叫んでいるから、その夫婦はまさに崩壊寸前だよ。」
「It's truly a marriage on the rocks」という表現は、ふつうは夫婦関係が深刻な困難に直面していることを指す際に使われます。酔っ払いが「岩に乗って」つまずきそうな状況から派生した言葉で、不安定さや危険を暗示します。
一方、「The couple is certainly on the brink of collapse」は夫婦関係が終わりに近づいていることをはっきりと示しています。この表現は、「崩壊の際」「崩壊寸前」を直訳し、関係が強度なストレスや圧力下にあることを示しています。
どちらも類似した状況を描写していますが、「on the rocks」は関係が困難であることを指し、「on the brink of collapse」は関係がすでに終わりに近づいていることを示しています。
回答
・marital crisis
・marital problems
①marital crisis
例文:It is the marital crisis right now.
=今、まさに夫婦の危機にあります!
②marital problems
例文:I am dealing with marital problems now.
=私は今夫婦間の問題の解決にあたっています。
『ポイント』
「夫婦」は英語で「married couple」と言います。
ここでは「夫婦の」となりますので「marital」と表現するのが適切だと思います。
ここの使い分けがポイントです!