Bellaさん
2023/11/21 10:00
当たりの柔らかい を英語で教えて!
上司は気さくな人なので、「当たりの柔らかい人です」と言いたいです。
回答
・Soft-spoken
・Gentle-mannered
・Easy-going
My boss is quite approachable and soft-spoken.
私の上司はとても気さくで、物腰が柔らかいです。
「Soft-spoken」は、「物静かな」「穏やかな口調の」などと訳され、声が小さく、落ち着いて、優しく話す人を指す表現です。自己主張を強く出さない、控えめな人に対して使います。ビジネスシーンでの人物評価や、物語などのキャラクター描写で使われることが多いです。例:彼は物静かで、いつも穏やかな口調で話すので、みんなに好かれています。
My boss is very gentle-mannered, easy to approach.
私の上司はとても気さくで、接しやすい人です。
My boss is quite easy-going, so he's a soft touch.
私の上司はとても気さくなので、当たりが柔らかい人です。
Gentle-manneredは、誰かが礼儀正しく、穏やかで、丁寧な行動をすることを指すのに対して、easy-goingは、誰かがリラックスして、柔軟で、何事にも動じないことを指します。たとえば、gentle-manneredは、公式な場での行動や、新しい人との初めての会話など、他人に対する敬意を示す状況でよく使われます。一方、easy-goingは、友人とのカジュアルな会話や、ストレスのない環境など、リラックスした状況でよく使われます。
回答
・Affable person
・Soft-hearted person
・Friendly person
・Affable person
→愛想のいい人
・Soft-hearted person
→柔らかい心を持っている人
・Friendly person
→親しみやすい人
色んな表現が使えると思いますので、その人が本当にどんな人なのか、どの単語がマッチしているか調べて見てください。
例文を紹介します。
例文1:
You do not have to be so nervous. My boss is a affable person.
そんなに緊張しないで。上司はとてもあたりの柔らかい人なの。(愛想のいい人)
例文2:
My boss is soft-hearted person. She kindly listened to me whenever I made mistake.
彼女は本当に当たりの柔らかい人です。(柔らかい心を持っている人です) 私がミスした時もいつも優しく聞いてくれたわ。
参考にして見てください!