Arisuさん
2022/09/26 10:00
ふと耳にする を英語で教えて!
たまたまそばにいる人が他の人の会話を聞いてしまった時に「ふと耳にする」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Hear something by chance
・Stumble upon some information
・Overhear something unintentionally
I overheard your conversation by chance.
たまたまあなたの会話を聞いてしまいました。
「Hear something by chance」は「何かを偶然耳にする」という意味です。ある情報や話題について、特に聞こうとしていたわけではなく、たまたまその場に居合わせたり、人々の会話を偶然聞いたりすることを指します。例えばレストランで隣のテーブルの会話を偶然聞いてしまう、駅で偶然友人が話している内容を聞いてしまう、などのシチュエーションで使うことができます。この表現は偶然や偶発的な状況で何か情報を得ることを強調します。
I just stumbled upon some information while overhearing your conversation.
「たまたまあなたの会話を聞いてしまい、情報を得ることがざっとありました。」
I overheard your conversation unintentionally while I was standing nearby.
私は近くに立っていた時、偶然あなたたちの会話を聞いてしまいました。
"Stumble upon some information"は偶然または予期せずに情報を見つけることを指します。例えば、インターネットをサーフィンしているときや本を読んでいるときに新しい情報を見つけることを含みます。
一方、"Overhear something unintentionally"は意図せずに他人の会話を聞いてしまうシチュエーションを指します。これはよく公共の場所やオフィスなどで起こり、通常は自分の意図とは無関係の情報を聞くことを意味します。
つまり、前者は自分が直接情報に出くわすシチュエーション、後者は他人の間接的な会話から情報を得るシチュエーションに使われます。
回答
・overhear
・hear in passing
「ふと耳にする」は英語では overhear や hear in passing などで表現することができます。
I overhear on the street that my ex-boyfriend has become a famous entrepreneur.
(元カレが有名な起業家になったことを街でふと耳にすることがある。)
※ ex-boyfriend(元カレ)
※ entrepreneur(起業家、事業家)
Lately, I hear in passing rumors about her.
(最近、彼女の噂をふと耳にします。)
ご参考にしていただければ幸いです。