Angelicaさん
2023/11/21 10:00
足元へも寄り付けない を英語で教えて!
自分とは比べ物にならないほどすごい人なので、「足元へも寄り付けない存在だ」と言いたいです。
回答
・Doesn't hold a candle to.
・Can't hold a candle to
・Not in the same league.
She is so amazing, she doesn't hold a candle to me.
彼女はとても素晴らしいので、私とは比べ物にならないほどです。
「Doesn't hold a candle to」は、ある物事が他の物事に比べて劣っている、及び他に比べて全く及ばないという意味の英語の成句です。日本語での類義語としては、「及びもつかない」や「比べ物にならない」があります。例えば、「彼のスキルは彼女のものには足元にも及ばない」を英語で表現するなら、「His skills doesn't hold a candle to hers」になります。
He's so amazing, I can't hold a candle to him.
彼はとてもすごいので、私なんて足元にも及ばない存在だ。
He's not in the same league as me. He's just too impressive.
彼は私とは全く違うレベルだ。彼はただただすごすぎる。
Can't hold a candle to は、一方が他方に比べて劣っていることを示す表現で、通常、個々の能力やパフォーマンスを比較する際に使います。たとえば、「彼の料理は彼女の料理には到底及ばない」など。
Not in the same league は、一方が他方と比べて全く異なるレベルにいることを示す表現で、主に全体的なスキルや地位、クラスを比較する際に使います。たとえば、「彼は彼女と同じリーグにはいない」など。
回答
・I can't even get close to one's feet
単語は、「足元へも寄り付けない」を否定構文的に「I can't even get close to one's feet」と表現します。「get close to」が複合動詞で「近づく、寄り付く」の意味になります。
構文は、第二文型(主語[he]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[existence])で構成し、補語に関係代名詞「whom」で修飾節「足元へも寄り付けない:I can't even get close to his feet」を導きます。
たとえば"He's an existence whom I can't even get close to his feet."とすれば「彼は私が足元にも及ばないほどの逸材」の意味となり、ご質問とニュアンスが近くなります。