Ginevraさん
2023/11/21 10:00
味も素気もない を英語で教えて!
全く興味をそそられない話だったので、「味も素気もない講演会だった」と言いたいです。
回答
・Bland and uninteresting
・Lacks flavor and charm.
・It's as dull as dishwater.
The lecture was so bland and uninteresting, I couldn't find anything to pique my interest.
その講演会はとても味も素気もなく、全く興味をそそるものが何も見つからなかった。
「Bland and uninteresting」は「味気なくて興味が持てない」という意味です。物事が面白みに欠け、刺激がないときや、食事が味気ない、退屈で特徴がないときなどに使います。例えば、映画や本、プレゼンテーションがつまらないと感じたり、食べ物が薄味で面白みがないと感じた時などにこの表現を使うことができます。
The lecture totally lacks flavor and charm.
その講演会は、まったく味も素気もなかった。
That lecture was as dull as dishwater.
その講演会はまるで味も素気もなかった。
Lacks flavor and charmは物事が特徴や魅力を欠いている、つまり平凡であることを指す表現です。例えば、料理や映画、イベントなどに使います。一方、It's as dull as dishwaterは非常に退屈で面白みがないことを表す一般的な表現で、主に人や会話、あるいは活動に対して使います。両者は共に物事が面白みを欠いていることを指しますが、使われるコンテキストが異なります。
回答
・dull
・boring
dull:刺激・興味・面白みが欠けている
boring:退屈な、つまらない
どちらも意味が似ていますが、boringには退屈で「いらいらする・うんざりする」というニュアンスも含まれます。
例文
It was a dull lecture.
味も素気もない講演会だった。
That professor's lectures are boring.
あの教授の講義は味も素気もないです。
※こちらの例文では「退屈なもの(=あの教授の講義)」が主語ですので、boringになります。自分がその講義を聞いて退屈だと感じている場合は、boredを使ってI'm bored by that professor's lectures.といいます。