Yoshimotoさん
2022/09/26 10:00
安定志向です を英語で教えて!
人生の選択の時はいつでも安全な方を選ぶので、「危険を冒すより、むしろ私は安全志向です。」と言いたいです。
回答
・Stability-oriented.
・Seeking stability
・Inclined towards stability
I always choose the safe option when facing life choices, I'm more stability-oriented rather than risk-taking.
人生の選択をするときはいつも安全な方を選ぶので、危険を冒すよりはむしろ私は安定志向です。
「stability-oriented」は、「安定志向」や「安定重視」などと訳すことができます。経済やビジネスの文脈でよく使われ、経済の安定やプロジェクトの着実な進行、企業の長期的な安定成長などを重視する戦略や方針を指示します。また、個人の価値観や生活スタイルについても使われ、リスクを避け、確実性や秩序を求める傾向を表現します。例えば、新興技術よりも既存の安定した技術を採用する企業や、冒険よりも安定した生活を選ぶ人々を表すのに使用します。
I always opt for the safer option when making life decisions, as I'm more about seeking stability than taking risks.
人生の選択をするとき、私はいつも安全な方を選びます。だから私は危険を冒すよりも、むしろ安定を求める方です。
I'm inclined towards stability, so when it comes to life's choices, I'd rather play it safe than take risks.
私は安定に向けて傾斜しているので、人生の選択に関しては、リスクを取るよりも、むしろ安全な方を選びます。
Seeking stabilityは積極的に安定を追い求めている状態を表す言葉であり、主体が自己の努力で安定を求めることを優先しているときに使います。一方、"Inclined towards stability"は安定を好む、または安定に傾向を持つといった意味合いがあります。秩序や一貫性を好む傾向があることを述べるために使われますが、"seeking stability"ほどには積極的ではありません。
回答
・stability-oriented
・stability over adventure
①stability-oriented
例文:I am satisfied with this status because I am type of person like stability-oriented.
=私は安定志向を求める人間なので、現状の立場で満足しています。
②stability over adventure
例文:I started to prefer stability over adventure.
=私は人生を冒険するよりも安定を好みますね。
『ポイント』
「安定」を表す英語は「stability 」が適切だと思います。
②は「冒険」と比べることで「安定がいい」と強調した文章ですね。