minae

minaeさん

2023/11/21 10:00

赤肌 を英語で教えて!

草木が生えていない山肌を指す時に「赤肌」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 105
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/08 00:00

回答

・Bare skin
・Exposed flesh
・Naked skin

In English, we refer to a mountain without vegetation as bare skin of the mountain.
英語では、植生のない山を「山の裸肌」、つまり bare skin of the mountain と表現します。

「Bare skin」は「裸の肌」や「素肌」を指す英語表現です。化粧をしていない顔や、衣類で覆われていない体の部分を指すことが一般的です。例えば、美容関連の話題で「素肌美」を強調したり、ファッションや天候により露出している肌の部分を指す際に使われます。また、比喩的には「無防備」や「ありのまま」を意味することもあります。

The mountain had a bare surface with no vegetation.
その山は草木が生えていない裸の表面を持っていた。

The mountain's naked skin is quite a sight to see.
その山の裸の肌は見るからにすごい光景だ。

Exposed fleshとNaked skinは両方とも肌が見えている状態を指すが、使用するシチュエーションやニュアンスには違いがあります。Exposed fleshはより具体的で、特定の部分(傷、手足など)が露出していることを指す場合が多く、また危険やリスク(寒さ、日焼け、傷害など)にさらされているときにも使われます。一方、Naked skinはより一般的で、全体的な肌の露出を指すのに使われ、個人の肌の状態や美しさを強調する場合に使われることが多いです。

emi

emiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/03 15:52

回答

・a bare reddish mountain slope
・a bare mountain face looking red

「赤肌」は上記の表現になります。

1. a bare reddish mountain slope

直訳は「草木のない赤みを帯びた山の斜面」です。

「reddish」はred(=赤い)と違い、「赤みがかった、赤みを帯びている」の意味です。

例文
The maple leaves are now reddish but not red.
かえでの葉は今赤みがかっているが、真っ赤ではない。

2. a bare mountain face looking red

直訳は「赤く見える草木の無い山の側面」になります。

「mountain face」(=山の側面)は「mountain slope」(=山の斜面)よりも垂直に近い面を指します。

例文
The movie star was climbing on the sheer mountain face.
映画スターが切り立った山肌を登っていました。

役に立った
PV105
シェア
ポスト