Tim

Timさん

2023/11/14 10:00

歳をとっているとはいえ機敏だ を英語で教えて!

おじいちゃんがテキパキ動くので、「私のおじいちゃんは歳をとっているとはいえ機敏だ」と言いたいです。

0 137
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/05 00:00

回答

・Despite their age, they're still sharp.
・Even though they're getting on in years, they're still quick-witted.
・Age has not dulled their acuity.

Despite their age, my grandparents are still sharp.
私の祖父母は歳をとっているとはいえ、まだ機敏です。

「Despite their age, they're still sharp.」は直訳すると「その年齢にもかかわらず、彼らはまだ鋭い」となります。これは高齢者や年配者が、体力や記憶力が衰えることが一般的であるにも関わらず、依然として頭脳が冴えている、物事を的確に理解している、といった意味合いで使われます。具体的なシチュエーションとしては、年配の人が若者と同等またはそれ以上に物事を理解したり、活発な議論をしたりする場面などに使えます。

Even though they're getting on in years, my grandparents are still quick-witted.
年を取っているとはいえ、私のおじいちゃんはまだ頭が良いです。

Even though my grandpa is getting older, age has not dulled his acuity.
「おじいちゃんは歳をとってはいるけど、その機敏さには歳を感じさせない。」

Even though they're getting on in years, they're still quick-witted.は、歳を重ねるにつれて知恵や知識が増し、迅速な判断や言葉遣いができる人を指す、ややカジュアルな表現です。一方、Age has not dulled their acuity.は、歳をとってもその鋭さや洞察力が鈍らないという、よりフォーマルな表現です。前者は友人や家族との会話で、後者はビジネスの場や公式な場面で使うことが多いでしょう。

Yoshi71053

Yoshi71053さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/19 15:20

回答

・be quick in one's movement for one's age

be quick in one's movement for one's age
年齢の割に機敏 = 歳をとっているとはいえ機敏だ

quick: 速い
movement: 動き
for ~: ~の割に
これらを使って、
「歳をとっているとはいえ機敏だ」
と表現できます。
ポイントは「for」= 「~の割には」という表現です。通常では、ある年齢ではできないようなことをやってのける人がいたときに、この表現を使うことが多いです。

My grandpa is quick in his movement. He always finish brushing his teeth, preparing and eating breakfast, doing the laundry and exercising by noon.
私のおじいちゃんは歳をとっているとはいえ機敏だ。歯磨き、朝食の準備と食事、洗濯、運動はいつも昼までに済ませる。

grandpa: 祖父(grandfatherよりくだけた表現)
finish: 終える
prepare: 準備する
do the laundry: 洗濯する

参考になれば幸いです。

役に立った
PV137
シェア
ポスト