Kanako Kawaiさん
2023/11/14 10:00
そうじゃないといいけど を英語で教えて!
同僚が退職すると聞いたので、「そうじゃないといいけど」と言いたいです。
回答
・I hope that's not the case.
・I wish it weren't so.
・I'd hate for that to be true.
I heard that you might be leaving the company. I hope that's not the case.
あなたが会社を辞めるかもしれないと聞きました。そうじゃないといいんだけど。
「I hope that's not the case.」は、「そうでないことを願っています」という意味です。誰かが予想や想定、あるいは悪いニュースなどを伝えた時に使う表現で、相手の言っている事が事実でないことを望んでいるというニュアンスが含まれています。例えば、友人が「彼は君のことを嫌っているかも」と言ったときに、「I hope that's not the case.」と返すことで、それが事実でないことを願っていると伝えることができます。
I heard you're leaving the company. I wish it weren't so.
「会社を辞めるって聞いたよ。そうじゃないといいのにな。」
I heard you're leaving the company. I'd hate for that to be true.
「あなたが会社を辞めると聞きました。それが本当だとしたら嫌だなあ。」
「I wish it weren't so」は、すでに確定した事実や状況に対して後悔や残念な気持ちを表現するときに使います。一方、「I'd hate for that to be true」はまだ確定していない事実や状況に対して、それが真実であることを強く望まないという感情を表現するときに使います。前者は受け入れがたい現状に対する感情を、後者は不安な未来に対する感情を示します。
回答
・I hope it doen't.
・I hope it's not true.
1. I hope it doesn't.
「そうじゃないといいけど」という意味です。
「hope」は「願う」という意味で、何かを希望する時に使います。
例文
I heard that she would quit, but I hope she wouldn't.
彼女が退職すると聞いたけど、そうじゃないといいな。
「I hope」のあとに「she wouldn't」を付けると、「彼女がそうしないといい」つまり、「私は彼女が退職しないことを願っている」という意味です。
2. I hope it's not true.
「それは本当のことじゃないといいけど」という意味になります。
噂話などで本人から直接聞いたわけではなく、確証がなく、さらにそれが本当のことではないように願っている時に使えます。
例文
I heard that our office would relocate this year. I hope it's not true.
私たちのオフィス、今年移転するって聞いたんだけど、本当のことじゃないといいな。
「relocate」は「移転する」という意味です。