tokairinさん
2023/11/14 10:00
闘志が湧く を英語で教えて!
対戦相手が幼馴染だと分かり、「よく知っている相手なので、余計に闘志が湧いてきました」と言いたいです。
回答
・Feel a surge of motivation
・Feel a burst of determination.
・Ignite the fighting spirit
When I found out my opponent was my childhood friend, I felt a surge of motivation. It's because I know him so well that I felt even more determined.
対戦相手が幼馴染だと分かったとき、一気にやる気が湧いてきました。彼のことをよく知っているからこそ、余計に闘志が湧いてきたのです。
Feel a surge of motivationとは、突然にやる気やモチベーションが湧いてくるという感情を表す表現です。何か新しいプロジェクトやタスクを開始する直前、あるいは困難な状況を乗り越えるための力を得たときなどによく使われます。また、誰かの励ましや成功に触発されて、自分も頑張ろうと思ったときにも使用できます。一般的にポジティブな文脈で使われ、個人の意欲やエネルギーが高まる瞬間を描写します。
When I found out my opponent was my childhood friend, I felt a burst of determination.
対戦相手が幼馴染だと分かったとき、余計に闘志が湧いてきました。
Knowing my opponent is my childhood friend really ignites my fighting spirit.
対戦相手が幼馴染だと知ると、より一層闘志が湧いてきます。
Feel a burst of determinationとIgnite the fighting spiritは、どちらも人々を動機づけるための表現ですが、それぞれ異なる状況で使われます。
Feel a burst of determinationは、個人が突然、困難に立ち向かうための強い意志や決意を感じるときに使われます。たとえば、難しいプロジェクトを終えるためや、新しいスキルを習得するためなど。
一方、Ignite the fighting spiritは、他人を鼓舞し、困難に立ち向かうための情熱やエネルギーを引き出すときに使われます。スポーツのコーチがチームを鼓舞するためや、リーダーが集団の士気を高めるためなどが一例です。
回答
・feel a surge of fighting spirit
fighting spirit とは、競争をしたり何かを達成するための意欲を指します。また、surge とは急速に高まるようなことを表します。
例文
I feel a surge of fighting spirit because the opponent is my friend.
よく知っている相手なので、余計に闘志が湧いてきました。
We felt a surge of fighting spirit when the head coach encouraged us.
ヘッドコーチが鼓舞してくれた時、闘志が湧くのを感じました。
ちなみに、日本語では「ファイト!」というと「頑張れ!」という意味になりますが英語の fight! は「戦え!」や「やっちまえ!」という意味になりますので、使用する場合は注意が必要です。