emikaさん
2020/02/13 00:00
家族思い を英語で教えて!
家族のことを大事に思っている、という時「家族思い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Family-oriented.
・family-centered
I'm very family-oriented and always prioritize my family over anything else.
私はとても家族思いで、何よりも家族を優先します。
「Family-oriented」は、「家族志向」や「家族を重視する」という意味を持つ英語表現です。親密な家族の絆や家庭生活を大切にする人々や活動、あるいは商品・サービスを指す言葉です。例えばデートの相手や結婚相手を探している時に、相手が「家族を大事にする」という価値観を持っていることを示すために「彼/彼女はfamily-orientedです」と表現することができます。また、親子が一緒に楽しむことができる施設やイベントを「family-orientedの場所」や「family-orientedのアクティビティ」と表現することもあります。
I am very family-centered, so I always prioritize spending time with my loved ones.
私はとても家族思いなので、大切な人たちと過ごす時間を常に優先します。
"Family-oriented"は、一般的に家族の価値観や関係性を重視する人や活動に使います。例えば、家族との時間を大切にしたり、家族向けのアクティビティや娯楽を楽しむ人を指すことが多いです。一方、"family-centered"は、家族が中心的な役割を果たす状況や構造を指すために使います。例えば、医療やケアの文脈で患者の家族が治療の中心的な役割を果たす「家族中心のケア」などに使います。両者は似ていますが、「重視する / 価値観(oriented)」と「中心 / 役割(centered)」の違いから微妙な使い分けがあります。
回答
・considerate to one's family
・devoted to one's family
形容詞considerate「思いやりのある」を使うのが良いと思います。
動詞consider「考慮する、よく考える」から派生した語です。
「…に対して思いやりのある」という場合は、considerate to...になります。
従って、
He is considerate to his family.「彼は家族思いだ」
なお、逆に「思いやりがない」と言いたい場合は、inconsiderateです。
It's inconsiderate of you to say that.「そんなことを言うなんて、あなたは思いやりがない」
他には、形容詞devoted「献身的な」を使って表現することもできるでしょう。
He is devoted to his family.「彼は家族に尽くしている」