kapiさん
2023/10/10 10:00
浴びるほど飲む を英語で教えて!
お酒などの飲み物を大量に飲むことを「浴びるほど飲む。」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To drink like a fish
・To drink someone under the table.
「大酒飲み」「ザル」という意味の面白い表現です。魚が水の中にいて常に水を飲んでいるように見えることから、「際限なくお酒を飲む人」を指します。
「彼、昨日の飲み会でビール10杯も飲んでたよ。He drinks like a fish!(すごい大酒飲みだね!)」のように、呆れたり感心したりする場面で使えます。少し冗談めかした言い方です。
He really drank like a fish at the party last night.
彼は昨夜のパーティーで浴びるほど飲んでいた。
ちなみに、「drink someone under the table」は「相手を酔いつぶすほどお酒が強い」って意味だよ!飲み会で、自分より先に相手が酔いつぶれちゃった時に「彼を酔いつぶしちゃったよ(I drank him under the table.)」みたいに、お酒の強さを自慢する感じで使える面白い表現なんだ。
I bet I could drink you under the table tonight.
今夜なら君を浴びるほど飲ませて潰せる自信があるよ。
回答
・drink like a fish
・drink like crazy
1.「浴びるほど飲む」は英語で、"drink like a fish”と言います。魚が海水をたくさん飲むことから、「お酒をたくさん飲む、大酒を飲む」といった意味で使われているイディオムです。
例)
I have a hangover today. I drank like a fish last night.
今日は二日酔いです。昨日は酒を浴びるほど飲んでしまいました。
2. その他に、"drink like crazy"というフレーズもあります。crazy「狂った」ように飲むというイメージから、「浴びるように飲む」の意味で使われています。
例)
There was a big party at the university last night, and many students were drinking like crazy.
昨晩大学で大きなパーティーがあって、多くの学生が浴びるようにお酒を飲んでいた。
Japan