Jemmaさん
2023/09/15 10:00
ラりる を英語で教えて!
路上で訳の分からない言葉で叫んでいる人を見たので、「薬物中毒かなんかでラりっていた」と言いたいです。
回答
・To be spaced out
・He's completely out of it.
「spaced out」は、日本語の「ぼーっとする」「上の空」にとても近い表現です。
考え事をしていたり、疲れていたりして、周りの状況が頭に入ってこない心ここにあらずな状態を指します。話しかけられても気づかない時などに「ごめん、ぼーっとしてた」という感じで気軽に使える表現です。
He was totally spaced out, probably on drugs or something.
彼は薬物か何かで、完全にラリっていた。
ちなみに、"He's completely out of it." は、彼が「完全に上の空」「全然話を聞いてない」「状況を全くわかってない」みたいな時に使える表現だよ。疲れてボーッとしてる時や、酔っぱらって意識が朦朧としてる時なんかにピッタリ。深刻な場面よりは、ちょっと呆れた感じで使うことが多いかな。
I saw a guy on the street screaming nonsense. He's completely out of it.
路上で訳の分からない言葉で叫んでいる人を見たんだ。彼は完全にラりっていたよ。
回答
・lost one's mind by drug or something
・going crazy by drug or something
「ラリる」の大元の意味は、「ろれつが回らなくなる」という意味だそうですが、このシチュエーションでは「正気ではない、頭がおかしくなっている」といったような意味を表したいと思うのでそれを英語で表現すると、
・lost one's mind by drug or something.
・going crazy by drug or something.
と言うことができます。
【例文】
・A man is screaming in the street. I think he lost his mind by drug or something.
路上で男が叫んでいるね。僕が思うに彼は薬物中毒か何かでラリっているのだろう。
・Don't be weird. I was so surprised that you were going crazy by drug or something.
変なこと言うなよ。薬物中毒か何かでラリってしまったのかとびっくりしたじゃないか。
これらの他にも、
・go insane
を使って「正気を失った」という表現をすることもできるので、よかったら併せて覚えてみてくださいね!