yuyaさん
2023/09/15 10:00
過去のツラい経験 を英語で教えて!
災害被害のニュースを見ると被災した時を思い出すので、「過去のツラい経験がよみがえる」と言いたいです。
回答
・a painful past
・skeletons in the closet
「a painful past」は、単に「辛い過去」というだけでなく、今も心に影を落とすような、トラウマや深い悲しみを伴う過去を指します。
恋愛での裏切り、家族との確執、大きな失敗など、思い出すだけで胸が痛むような経験に使えます。深刻な話だけでなく、ちょっとした自虐ネタとして「若気の至り」を語る時にも使えますよ。
Watching news about disasters brings back a painful past.
災害のニュースを見ると、過去のツラい経験がよみがえります。
ちなみに、「skeletons in the closet」は「人に知られたくない過去の秘密や隠し事」という意味で使われるよ。「あの人、完璧に見えるけど何か裏がありそう」なんて噂話をする時や、自分の弱みを打ち明ける時に「実は私にもね…」という感じで使える表現なんだ。
Watching news about the disaster really brings out the skeletons in my closet from when I was a victim.
災害のニュースを見ると、自分が被災した時の隠しておきたい辛い過去がよみがえってきます。
回答
・1: a painful experience
・2: a shocking experience
1 : a painful experience
"painful"は「痛い」「苦しい」「辛い」などの意味がある形容詞です。
怪我などの物理的に痛々しい経験にもこのフレーズは使いますが、心に傷を負った経験などにも使います。
例文)It reminds me of the painful experience of 10 years ago.
(10年前の辛い経験が蘇ります。)
*”It reminds me of ~”で「〜を思い出す、思い出させる」という意味のフレーズです。
2:a shocking experience
日本語でも悲しい時に「ショック」という言葉を使いますよね。この場合も悲しい、辛い、という意味の”shocking”を使いますが、英語の”shock”は、ただ単に驚いた時にも使うことがあります。
例文)It reminds me of the shocking experience from my childhood.
(子供の頃の辛い経験が蘇ります。)
*childhood/子供の頃
ご参考になれば幸いです^^
Japan