mitsuru

mitsuruさん

2020/02/13 00:00

ボーナス を英語で教えて!

ボーナスって和製英語?

0 382
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/07 00:00

回答

・Christmas bonus.
・incentive pay

「クリスマスボーナス」は和製英語ではなく、英語圏の国では一般的に使われています。

Christmas bonusは、クリスマスシーズンに会社が従業員に支給する特別なボーナスを指します。これは企業の利益や従業員のパフォーマンスに基づく場合もありますが、一般的な労働契約には含まれていないことが多いです。そのため、会社の業績や経済状況によっては支給されない場合もあります。この"Christmas bonus"は、従業員がクリスマスを豊かに楽しむための資金として使うことが想定されています。

In Japan, some people might think 'bonus' is a loanword from English, but in the US, we often use the term 'incentive pay' instead.
「日本では、ボーナスは英語からの外来語だと思っている人もいるかもしれませんが、アメリカではよく「インセンティブペイ」という言葉を代わりに使います。」

"Christmas bonus"は、特定の時期(クリスマス)に従業員に支払われる追加給与を指します。これは一種の感謝表現や報酬です。一方、"incentive pay"は、特定の目標や業績を達成したときに支払われる追加給与です。これは、従業員がより良いパフォーマンスを発揮するための動機付けです。

Toru

Toruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/07/06 13:11

回答

・bonus
・incentive

「ボーナス」は英語でもbonusです。
ただ、その使い方は少し違います。

日本でいう「ボーナス」は普通、年2回程度、定期的に支給される賞与のことを指しますが、
海外では、そもそもそういう制度がない国も多いですし、似た制度がある国の場合でも、
日本のように月給の何か月分といった大きな額が支給される例は少ないようです。

英語でbonusという場合、何か特別な功績を挙げた従業員個人に対する報奨金、特別手当などの意味で使うことが多いようです。
また別の用法として、特別に業績が良かった企業が株主に対して行う「特別配当」を意味することもあります。

似た単語として、英語ではincentiveを「(従業員への)奨励金」という意味で使うことがあります。
incentiveは「刺激」や「動機」を意味する語ですが、そこから、「従業員のやる気を刺激するための奨励金」という意味に使われるわけですね。

役に立った
PV382
シェア
ポスト