Kaneda Satoru

Kaneda Satoruさん

Kaneda Satoruさん

鶏口牛後 を英語で教えて!

2023/08/28 11:00

彼はリーダー気質なので、「鶏口牛後だぞ」と言いたいです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/27 00:00

回答

・Better to be the head of a chicken than the tail of an ox.
・Better to be a big fish in a small pond than a small fish in a big pond.
・Better to rule in hell than serve in heaven.

You know, it's better to be the head of a chicken than the tail of an ox. You have the traits of a leader.
「君は、鶏の頭になる方が牛の尾になるより良いって言ってるんだよ。リーダーの特性を持っているからさ。」

このフレーズは、「小さな主役より大きな脇役を選ぶ方が良い」という意味を持つ英語のことわざです。つまり、恵まれた環境や大きな組織の一員であることよりも、自分自身の主導権を持つことの価値を強調しています。自分の意志で物事を決定し、自分の力で成果を出すことが重視されるシチュエーションで使うことが適しています。

He's a natural leader, better to be a big fish in a small pond than a small fish in a big pond, you know.
彼は生まれながらのリーダーだ。大きな池の中の小さな魚よりも、小さな池の中の大きな魚の方が良いだろう、ってことさ。

He's a natural leader. He'd rather rule in hell than serve in heaven.
彼は生まれながらのリーダーだ。彼は「鶏口牛後」よりも「地獄で君臨する」方を選ぶだろう。

「Better to be a big fish in a small pond than a small fish in a big pond」は、自分の影響力や地位が小規模な環境でより大きく感じられることを好む人々に使われる表現です。一方、「Better to rule in hell than serve in heaven」は、自分の決断や意志で物事をコントロールすることを好む人々が使う表現で、自由と独立を重視します。前者は地位と影響力を強調し、後者は自由と独立を強調します。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/14 01:24

回答

・1.Head of a dog beats tail of a lion.
・2.Be neither a follower nor a tail.

鶏口牛後(鶏口となるも牛後となるなかれ)は、「大きいものに付き従うより、小さい集団でもリーダー
になれ」という意味です。

1.Head of a dog beats tail of a lion.
例文
Since he has leadership qualities, I'd say "Head of a dog beats tail of a lion."
(彼はリーダー気質なので、「鶏口牛後だぞ」と言いたいです。)

少し意訳した表現のものも紹介させて頂きます。
2.Be neither a follower nor a tail.
例文
In this project, it's crucial to be neither a follower nor a tail.
(このプロジェクトでは、追従するだけのにならない事が重要です。)

日本語では鶏口牛後なので「鶏」と「牛」ですが、英語だと「犬」と「ライオン」になるのが興味深いですね。どちらも片方は強かったり大きなもので、もう一方がそうではないものになるのは、同じですね。

0 569
役に立った
PV569
シェア
ツイート