Graceさん
2023/08/28 11:00
銭ゲバ を英語で教えて!
お金に執着する人のことを言う「銭ゲバ」は、英語でなんというのですか?
回答
・Money-grubber
・Money-hungry
・Money-minded
He's such a money-grubber, always thinking about profits.
彼は本当に銭ゲバで、いつも利益ばかり考えている。
Money-grubberは英語の侮蔑的な表現で、何よりもお金を愛し、節約や利益追求に執着する人を指します。その人がお金を稼ぐこと、または貯めることに過度に注力し、他の重要な事柄を無視する傾向があることを示しています。また、その人が他人を利用して利益を得ようとすることも示唆しています。ビジネスや個人的な関係で、他人が金銭面で非道徳的な行動を取る場合や、利己的な行動を示す場合に使われます。
She is so money-hungry, she would do anything for a quick buck.
彼女はとても銭ゲバで、すぐにでもお金を手に入れるためなら何でもするタイプの人です。
He is so money-minded, all he ever talks about is how to make more money.
彼はとても金に執着していて、いつもどうやってもっとお金を稼ぐかばかり話しています。
Money-hungryは、お金に対する強い欲求や執着を表す表現で、通常は否定的な意味で使用されます。お金を得ることを最優先に考え、そのために他の価値観を犠牲にする人を指すことが多いです。
一方、Money-mindedは、金銭的な側面を重視する傾向があることを指すより中立的な表現です。これは、お金に対する注意深さや経済的な意識を持つことを示し、必ずしも貪欲さを示すわけではありません。これは、例えば、予算を厳密に管理する人や投資、節約に注力する人に対して使われることがあります。
回答
・Money-grubber
・Penny-pincher
①Money-grubber
“grub”は「がつがつ食べる」という意味から、お金に執着が強く貪欲に求める人を指します。
例)He’s such a money-grubber; he’s always looking for ways to make money.
「彼、”money-grubber”なんだよね。いつもお金を作る方法を探しているのよ。」
②Penny-pincher
“penny”=「小銭」、”pinch”=「つまむ」という意味から、小銭であっても惜しみ、節約ばかりしている人を指します。節約家、というよりは『お金に汚い、せこい人』のような意味で使われます。
例)My husband is a penny pincher. He calculates every money I spend.
「夫は”penny pincher”で、私が使うお金をいちいち計算するのよね。」