yu-kaさん
2023/08/28 11:00
大貧民 を英語で教えて!
サークルの合宿で、同部屋の子たちに「トランプの大貧民しようよ」と言いたいです。
回答
・Bottom of the barrel
・Low man on the totem pole
・Down and out
Let's play Bottom of the Barrel with these cards, guys!
「みんな、このトランプで大貧民しようよ!」
「Bottom of the barrel」は、文字通り訳すと「樽の底」ですが、これは比喩的な表現であり、質が最低、最も劣った、あるいは選択肢が他にない状況を指す英語のイディオムです。たとえば、人材採用で優秀な候補者がすでに採用されてしまい、残された候補者があまりにも質が低い場合などに使います。また、物事の最悪の部分や最も低いレベルを指すのにも使われます。
Let's play a game of 'Low man on the totem pole' with these cards, guys.
「みんな、これで「大貧民」しようよ」
Let's play a game of Down and Out, guys.
「みんな、大貧民しようよ。」
Low man on the totem poleは、社会や組織の階層で最下位、または重要度が低いという意味です。例えば、新入社員や下っ端の人を指すのに使います。一方、Down and outは、金銭的、精神的に困窮している状態、または全てが上手くいかない状況を指します。例えば、仕事を失ったり、借金を抱えている人を指すのに使います。両者は共に困難な状況を指しますが、前者は地位、後者は生活状況に重点を置いています。
回答
・asshole
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「大貧民」は英語で下記のように表現することができます。
asshole
こちらの単語は、かなり下品な言葉なので気心の知れた者同士に使える表現になります。
例文:
Let's do asshole.
(トランプの大貧民しようよ)
I will play asshole tonight with my roommate at the club activities.
(今晩、サークルの合宿で同部屋の人と大貧乏をする予定です。)
When I was in college, I used to play asshole with my friends.
(私が大学生のころ、よく大貧乏を友達といていました。)
* used to 動詞の原形 かつて~だった
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan