urara

uraraさん

2020/02/13 00:00

明けない夜はない を英語で教えて!

ちょっと定番のセリフですが、悩んでいる友達に言いたい。

0 7,594
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/04/19 00:00

回答

・No night lasts forever
・There’s always a sunrise after the darkest night

No night lasts forever は、どんなに長く苦しい時間でも必ず終わりがくる、という意味を簡潔に表すフレーズです。落ち込んでいる人や悩みを抱えている友人に対して、「いまは暗くても、やがて明るい未来が来るはずだよ」と力づける言葉として使えます。日常会話の中で気軽に使えるだけでなく、励ましメッセージとしてメールやSNSでも送りやすいです。深い哲学的なニュアンスを持っているわけではなく、「必ず希望が訪れる」というポジティブで優しい響きがあるため、相手の心を安心させたいシーンにうってつけです。実際に海外の人同士でも、苦しい状況で前向きなメッセージを伝える際にこの表現を用いることがあります。

No night lasts forever—so try not to lose hope even when things feel really tough right now.
明けない夜はないから。今はつらくても、希望を捨てないでね。

ちなみに、There’s always a sunrise after the darkest night は、夜という比喩を使いながらも「夜明け」のイメージをストレートに強調しています。特に「darkest night(最も暗い夜)」という表現を使うことで、苦境にあるときでも「夜明け」が必ずやってくると示唆しています。状況が最悪に思えるときほど、その後に訪れる光が大きいというメッセージを視覚的に伝えられるため、友人や家族が深く落ち込んでいるときに説得力をもって励ませる表現となるでしょう。相手に「このつらい状況も必ず終わるんだ」と実感させるうえで、やわらかくも力強い言い回しとして活用できます。

There’s always a sunrise after the darkest night—hang in there, and soon things will start to brighten up.
明けない夜はないんだよ。だから耐えていれば、もうすぐ状況は良くなっていくよ。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/07 00:00

回答

・Every cloud has a silver lining.
・There's always light at the end of the tunnel.

I know you're going through a tough time, but remember, every cloud has a silver lining.
大変な時期を過ごしているのはわかるけど、覚えておいてほしい、どんな困難も必ず明るい面があるんだから。

「Every cloud has a silver lining.」は「全ての雲の裏側には銀色の縁取りがある」という直訳ですが、実際の意味は「どんなに厳しい状況でも必ず良い面や救いがある」というものです。失敗や困難があった後に希望や良い結果が待っているという前向きなメッセージを含んでいます。例えば、友人が就職試験で落ち込んでいる際に、その次のチャンスへの励ましとして使うことができます。

Don't worry, my friend. Remember, there's always light at the end of the tunnel.
心配しないで、友達よ。覚えておいて、どんな困難も最後には必ず明るい展望が待っているんだから。

"Every cloud has a silver lining"は困難な状況でも良い面や教訓が必ずあると言う時に使います。一方、"There's always light at the end of the tunnel"は厳しい状況や困難が続いても最終的には解決や好転があると励ます時に使います。つまり、前者はポジティブな結果の可能性を指し、後者は解決を保証するものです。

Toru

Toruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/07/06 22:22

回答

・Every night comes to an end.
・The darkest hour is just before the dawn.
・Every day has its night.

もとはシェイクスピア『マクベス』の劇中のセリフとして有名ですが、
実は誤訳…というか、かなり強引な意訳という説もあるようです。
シェイクスピアの原文はThe night is long that never finds the day.、
直訳すれば「明けない夜は長い」なのですが…ちょっと本題から外れるので、
詳しく知りたい方はご自分でお調べください。

さて、シェイクスピアほど高尚でなくても、似たような言い回しはいくつかあります。

Every night comes to an end.「どんな夜にも終わりは来る」

もうちょっとカッコつけた言い方としては
The darkest hour is just before the dawn.「夜明けの直前が最も暗い時間である」

ついでに、逆の意味の言い回しも一つ挙げておきましょう。
Every day has its night.「昼の後には夜が来る」、つまり「良いことばかりは続かない」という意味のことわざです。

役に立った
PV7,594
シェア
ポスト