Masaさん
2023/08/28 10:00
行かず後家 を英語で教えて!
もう婚期は過ぎているのに結婚していない女性がいるので、「彼女は行かず後家だね」と言いたいです。
回答
・There's no place like home.
・Home sweet home.
・Home is where the heart is.
She's really a case of there's no place like home, isn't she?
「彼女、本当に『家こそ最高』って感じだよね。」
「There's no place like home.」は、「家ほど良い場所はない」という意味の英語のフレーズです。人が旅行や出張、長期の勉強や仕事で家を離れていたり、困難な状況に直面した時に使われることが多いです。それらの状況を経験した後、自分の家の安心感や安全感、居心地の良さを再認識するときに使います。また、このフレーズは映画『オズの魔法使』でドロシーが家に戻るために言った言葉としても有名です。
She's really living the 'home sweet home' life on her own, isn't she?
「彼女は本当に一人でホーム・スイート・ホームの生活を楽しんでいるよね」
She may not be married, but you know what they say, home is where the heart is.
彼女は結婚していないかもしれないけど、よく言うじゃない、「心があるところが家」って。
Home sweet homeは一般的に自分の家に戻ったときや、自宅でリラックスしているときに使います。自分の家を愛しているという感情を表現します。一方、Home is where the heart isは物理的な家ではなく、愛する人々や自分が居心地の良いと感じる場所が本当の「家」であるという考えを表現します。遠くにいる家族や友人を思うときや、新しい場所で快適さを感じたときに使うことが多いです。
回答
・an old spinster
・hag
侮辱的な意味を含む「行かず後家」は、英語では"an old spinster"ということができます。しかし、かなり嫌味がこもっており侮辱的な言い回しなので使い方にはご注意ください。
She is an old spinster. (彼女は行かず後家だね。)
こちらもかなり攻撃的な意味になりますが、何かしらの問題があり婚期が過ぎた独身女性のことを"hag"とも言います。自虐的に使われる場合もあります。
I will be single for the rest of my life because I'm a hag.
(婚期も過ぎたババアだから、私はもう一生独身だろう)
*for the rest of my life...「残りの人生全て」=「一生」
または、「売れ残り」と言う意味で、" be left on the shelf"という事もできます。棚に残っている状態から転じて、売れ残った女性を表します。
I have been working so hard for the last ten years, so I'm left on the shelf.
(私はこの10年間、懸命に仕事に打ち込んできたから売れ残っちゃった。)