sakikoさん
2023/08/28 10:00
シュートを突き刺す を英語で教えて!
サッカーで鋭いシュートで得点を決めた時に「ゴールにシュートを突き刺した」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To drive a shot home
・To hammer a shot home.
・To nail a shot home.
He managed to drive a shot home, scoring a fantastic goal.
彼は見事なゴールを決めるために鋭いシュートを突き刺しました。
「to drive a shot home」は比喩的な表現で、主に意見や考えを強く、はっきりと伝え、理解させることを指します。議論や討論、プレゼンテーションなどのシチュエーションで使われます。具体的に説明や事例を用いて自分の意見を強調し、他人に深く印象づけるときに使います。スポーツの文脈では、確実に得点を決めるという意味で使われることもあります。
He hammered the shot home to score a goal.
彼は鋭いシュートを突き刺してゴールを決めました。
He nailed the shot home to score a goal.
彼は鋭いシュートでゴールを決めて、得点を挙げた。
これらのフレーズは、主にスポーツの文脈で使われ、特に強烈な一撃や得点を指す際に使われます。一般的に、「to hammer a shot home」は力強く、決定的な一撃または得点を意味します。一方、「to nail a shot home」は、正確さとタイミングの良さを強調します。つまり、hammerは力と強さを、nailは正確さと的確さを強調します。しかし、これらの違いは微妙であり、多くの場合、これらのフレーズは同じように使われます。
回答
・shoot a sensational goal
・score in an amazing shot
ゴールにシュートを突き刺した→素晴らしいゴールを決めたと考えます
1. shoot a sensational goal.
「shoot a goal」は「シュートを打つ」の意味です。
「sensational」は「世間をあっと言わせる、素晴らしい」という意味の形容詞なので、その二つをくっつけるとシュートを突き刺したと表現できます。
例文
In extra time period, he shot a sensational goal.
アディショナルタイムに、彼はゴールにシュートを突き刺した。
2. score in an amazing shot.
「score」を「ゴールを決める」の意味としてよく使われる表現です。
「amazing」は「素晴らしい」という形容詞で、こちらもよくネイティブが使用する表現です。
例文
He scored in an amazing shot.
彼はゴールにシュートを突き刺した。