Iwasaki Nahokoさん
2023/08/28 10:00
これといった印象がない を英語で教えて!
特筆するような印象がない時に使う「これと言った印象がない」は英語でなんというのですか?
回答
・I don't have any particular impression.
・Nothing really stands out to me.
・It doesn't leave a strong impression on me.
I don't have any particular impression of him.
彼についてこれと言って特別な印象はない。
「I don't have any particular impression.」は「特に印象に残ることはなかった」という意味です。映画や本、人物、場所、出来事等について、「特に印象的だったところはない」と感じたときに使います。また、ある事柄に対して明確な意見や感想を持っていない、またはそれを述べるのを避けたいときにも使用することができます。
Thanks for asking, but nothing really stands out to me.
聞いてくれてありがとう、でも特に目立つものはないですね。
I've seen that movie, but it doesn't leave a strong impression on me.
その映画を見たことはあるけど、これと言った印象はない。
Nothing really stands out to meは、特に目立つものや印象的なものがないことを表します。例えば、一群のアイテムやアイデアを評価していて、特別優れているものがない場合に使います。一方、It doesn't leave a strong impression on meは、何か特定のもの(映画、本、人など)が強い印象を与えなかったことを意味します。これは、そのものが退屈だったり、忘れやすかったり、あるいは感情的な反応を引き出さなかったことを示しています。
回答
・It doesn't have an impact on me.
「これと言った印象がない」とは「「それほど印象に残らない」ということなので、このように訳せます。
"have an impact on ~ "で「~に印象を与える」という意味なので、上記の文は「私に印象を与えない」という意味となり、いわゆる「印象に残らない」という風に解釈することができます。
・I can't remember that. It probably didn't have an impact on me.
(それを思い出すことができないなぁ。おそらくそれほど印象に残らなかったんだろう。)